Mednarodni booker so predvčerajšnjim podelili najbolj prevajanemu in nagrajevanemu bolgarskemu pisatelju Georgiju Gospodinovu za roman Časovno zaklonišče. Delo, ki "vabi k razmisleku in čuječnosti", so med drugim zapisali v utemeljitvi prestižne nagrade, ki je prvič podeljena bolgarskemu in balkanskemu avtorju. Nagrada pripada tudi njegovi angleški prevajalki Angeli Rodel. V slovenščini je zmagovalni roman izšel lani pri založbi Beletrina v prevodu Boruta Omerzela.
"Roman Gospodinova s senzibilnim in natančnim jezikom uspe v proustovskem duhu ujeti skrajno krhkost preteklosti," je povedala predsednica žirije, francosko-maroška pisateljica Leila Slimani. Prestižno mednarodno nagrado booker, namenjeno leposlovnim delom z vsega sveta, prevedenim v angleški jezik, v vrednosti 50.000 funtov enakovredno razdelijo med avtorja in prevajalca.
Glavni protagonist zmagovalnega romana "Prousta z Vzhoda", kot Gospodinova imenujejo zahodni kritiki, se domisli klinike za preteklost, ustanove za današnje čase, ko je prihodnost negotova, sedanjost pa "ni več naš dom". Kot nekak gerontopsihiater, ki je skrivaj kradel zgodbe svojih pacientov, skuša ujeti duha upokojenih časov in jih precizno rekonstruirati. Njegova klinika ponuja inovativno zdravljenje Alzheimerjeve bolezni in drugih oblik demence. Postaja vse popularnejša tudi za zdrave, ki bežijo iz zavožene sedanjosti v "idealno" preteklost. Cele države se spreminjajo v laboratorije za obujanje preteklosti. Roman intenzivno žonglira z žanri - od sokratovskega dialoga prek epa v heksametru, od pop naracije do eseja, od aforizmov, humoresk do filozofskih traktatov, avtobiografskih vložkov. Avtor prestopa vsa pravila, in to počne šarmantno in duhovito. Njegov diskurz, ujet med spomini, nostalgijo in pozabo, se tudi v najbolj brezizhodnih, pesimističnih legah zmeraj prebije v svetlobo.
V slovenščino so prevedena tri dela Gospodinova - Naravni roman, Fizika žalosti in Časovno zaklonišče. Dela pisatelja, pesnika, doktorja literarnih znanosti Gospodinova (1968) so prevedena v 25 jezikov. Ob prejemu bookerja je pisatelj povedal, da je to tudi "spodbuda za avtorje z Balkana, ki se pogosto počutijo zunaj sfere angleško govoreče pozornosti".
Prevajalka Angela Rodel izhaja iz ameriške Minnesote, a živi in dela v Bolgariji. "Prevajalce moramo ne le prepoznati, ampak jih tudi obravnavati enakovredno z avtorji," je povedala na podelitvi.
Lani je mednarodnega bookerja prejel roman Tomb of Sand indijske pisateljice Geetanjali Shree v prevodu Daisy Rockwell.