Dr. Nike Kocijančič Pokorn: "Čas za izdelavo prevodov se je skrajšal, kar pomeni, da bomo bralci lahko prišli do prevodov v slovenskem jeziku kmalu po izidu izvirnika."
Strojno prevajanje besedil je nova realnost, ki odpira tudi vrsto pomembnih dilem. Bodo v prihodnje stroji prevajali cele knjige? Kakšne so odgovornosti založnikov in prevajalcev? O teh vprašanjih smo govorili z vodilno prevodoslovko Nike Kocijančič Pokorn.
"Problem ni pri prevajalcih – zdi se, da bomo imeli še največ dela z uporabniki, ki mislijo, da je prevod, ki ga izdela stroj, že dovolj dober za uporabo. Mnogi so prepričani tudi, da vzame popravljanje takega prevoda malo časa – vendar pa vsi tisti, ki smo že urejali in popravljali strojno prevedena besedila, vemo, da je to delo zelo kognitivno zahtevno in utrujajoče ter tudi zamudno. In zato mora biti tudi temu primerno ovrednoteno," pravi. Pa bodo v prihodnje stroji prevajali cele knjige?
"Problem ni pri prevajalcih – zdi se, da bomo imeli še največ dela z uporabniki, ki mislijo, da je prevod, ki ga izdela stroj, že dovolj dober za uporabo. Mnogi so prepričani tudi, da vzame popravljanje takega prevoda malo časa – vendar pa vsi tisti, ki smo že urejali in popravljali strojno prevedena besedila, vemo, da je to delo zelo kognitivno zahtevno in utrujajoče ter tudi zamudno. In zato mora biti tudi temu primerno ovrednoteno," pravi. Pa bodo v prihodnje stroji prevajali cele knjige?