
"Problem ni pri prevajalcih – zdi se, da bomo imeli še največ dela z uporabniki, ki mislijo, da je prevod, ki ga izdela stroj, že dovolj dober za uporabo. Mnogi so prepričani tudi, da vzame popravljanje takega prevoda malo časa – vendar pa vsi tisti, ki smo že urejali in popravljali strojno prevedena besedila, vemo, da je to delo zelo kognitivno zahtevno in utrujajoče ter tudi zamudno. In zato mora biti tudi temu primerno ovrednoteno," pravi. Pa bodo v prihodnje stroji prevajali cele knjige?