(INTERVJU) Dr. Nike Kocijančič Pokorn: Strojni prevod sam po sebi ni dovolj dober

Klara Širovnik Klara Širovnik
20.05.2023 06:00
Do knjižnice priljubljenih vsebin, ki si jih izberete s klikom na ♥ v članku, lahko dostopajo samo naročniki paketov Večer Plus in Večer Premium.
NAROČI SE
Glasovno poslušanje novic omogočamo samo naročnikom paketov Večer Plus in Večer Premium.
NAROČI SE
Poslušaj
Dr. Nike Kocijančič Pokorn: "Čas za izdelavo prevodov se je skrajšal, kar pomeni, da bomo bralci lahko prišli do prevodov v slovenskem jeziku kmalu po izidu izvirnika." 
Dr. Nike Kocijančič Pokorn: "Čas za izdelavo prevodov se je skrajšal, kar pomeni, da bomo bralci lahko prišli do prevodov v slovenskem jeziku kmalu po izidu izvirnika." 
Osebni Arhiv
Strojno prevajanje besedil je nova realnost, ki odpira tudi vrsto pomembnih dilem. Bodo v prihodnje stroji prevajali cele knjige? Kakšne so odgovornosti založnikov in prevajalcev? O teh vprašanjih smo govorili z vodilno prevodoslovko Nike Kocijančič Pokorn. 

"Problem ni pri prevajalcih – zdi se, da bomo imeli še največ dela z uporabniki, ki mislijo, da je prevod, ki ga izdela stroj, že dovolj dober za uporabo. Mnogi so prepričani tudi, da vzame popravljanje takega prevoda malo časa – vendar pa vsi tisti, ki smo že urejali in popravljali strojno prevedena besedila, vemo, da je to delo zelo kognitivno zahtevno in utrujajoče ter tudi zamudno. In zato mora biti tudi temu primerno ovrednoteno," pravi. Pa bodo v prihodnje stroji prevajali cele knjige? 
Ste že naročnik? Prijavite se tukaj.

Preberite celoten članek

Sklenite naročnino na Večerove digitalne pakete.
Naročnino lahko kadarkoli prekinete.
  • Obiščite spletno stran brez oglasov.
  • Podprite kakovostno novinarstvo.
  • Odkrivamo ozadja in razkrivamo zgodbe iz lokalnega in nacionalnega okolja.
  • Dostopajte do vseh vsebin, kjerkoli in kadarkoli.

Več vsebin iz spleta