Na preži za domiselnimi prevodi: Ringa, ringa raja, driskica prihaja

Petra Vidali Petra Vidali
21.05.2024 17:10

Na otvoritvi letošnjih Dnevov knjige v Mariboru so podelili nagrado Vasje Cerarja za izvrstne prevode stripov iz Pilkeyjeve serije Pasji mož Boštjanu Gorencu - Pižami.

Do knjižnice priljubljenih vsebin, ki si jih izberete s klikom na ♥ v članku, lahko dostopajo samo naročniki paketov Večer Plus in Večer Premium.
NAROČI SE
Glasovno poslušanje novic omogočamo samo naročnikom paketov Večer Plus in Večer Premium.
NAROČI SE
Poslušaj
Boštjan Gorenc - Pižama, na fotografiji sicer ne s prevedenimi, ampak svojimi izvirnimi deli 
Simon Pelko

V Univerzitetni knjižnici Maribor (UKM) so danes odprli 27. Slovenske dneve knjige v Mariboru. Festival, katerega osrednji organizator je Mladinski kulturni center, ima že več kot dvajset partnerjev in se širi tako prostorsko kot generacijsko, so poudarjali govorniki. Do sobote, ko se bo festival zaključil, bo petdeset prireditev. Osrednja gostja bo letos pesnica Barbara Korun, ki bo v sredo gostovala v Literarni postaji Mariborske knjižnice. Dogajanje se bo zaključilo v soboto z zabavo s karaokami z izbranimi popevkami z zimzelenimi besedili, ki so jih napisali slovenski pesniki in pesnice. Od srede bo na Grajskem trgu tudi knjižni sejem, knjige bo ponujalo dvajset založb.

Univerzitetna knjižnica  je partner festivala že od začetka, tradicionalna je tudi "razstava iz besed" v Knjižnem razstavišču, ki jo pripravljata dr. Jerneja Ferlež in Borut Gombač. Letošnja se imenuje Na preži za prežo in vabi gledalce-bralce, da prispevajo svoj naprežek.  Festival namreč poteka pod sloganom Na preži. "Skupaj z ustvarjalkami in ustvarjalci želimo izpostaviti, da so v današnjih spreminjajočih se časih budnost, osredotočenost, prisotnost in čuječnost pomembne veščine, ki nam pomagajo pri navigaciji skozi naš burni in velikokrat negotovi vsakdan," je zapisala koordinatorica festivalskega programa Petra Kolmančič.

Na odprtju so razglasili letošnjega prejemnika nagrade Vasje Cerarja za najboljši prevod na področju mladinske književnosti. Letos jo podeljujejo izstopajočim prevodom iz tujih jezikov v slovenščino v kategoriji prevodnega stripa oziroma risoromana za otroke in mladino.

Žirija, ki ji je predsedovala lanska nagrajenka Nada Grošelj, je prebrala kar 140 prevedenih stripov, in, "glede na jezikovno zahtevnost izvirnikov in sočnost prevodov", izbrala tri "polfinaliste". Za nagrado so bili nominirani Špela Žakelj za prevod stripov iz serije Asterix: Obelix in družabniki Reneja Goscinnyja in Alberta Uderza ter Poglavarjeva hči Jeana-Yvesa Ferrija in Didierja Conrada, Boštjan Gorenc - Pižama za dela Kažin in kazen, 22 kaveljcev, Materin vrh in Dvajset tisoč bolh pod morjem iz stripovske serije Pasji mož Dava Pilkeyja ter Izar Lunaček za prevod stripov Graščina. Zlati časi in Graščina. Somrak striparjev Joanna Sfarja, Lewisa Trondheima, Manuja Larceneta in Kerascoet.

In nagrado je dobil - Boštjan Gorenc - Pižama. 

Nagrajenec je vesel, da se je nagrada Vasje Cerarja sploh pojavila. Doslej so si prevajalci mladinske književnosti prislužili kvečjemu uvrstitev na častno listo sekcije IBBY. "Mogoče bomo kdaj tudi pri Sovretovi nagradi zraven kanglico držali." "Pomembno je, da dobiva področje mladinske književnosti prepoznavnost v družbi, ker je to formativna literatura, ob kateri mladi usvajajo jezik, si bogatijo jezikovni zaklad in se navajajo na jezikovne vzorce." Velika odgovornost vseh, ki se ukvarjajo s knjigami, je, da dajo mladim kakovostno literaturo, tako vsebinsko kot jezikovno. "Imam srečo, da me Gatnik oziroma Pilkey spremlja že od začetka moje prevajalske poti." Vasja Cerar je bil na neki študentski prevajalnici zraven, ko se je ta pot začela, kot urednika pa sta jo pri Pilkeyju tlakovala urednika, ki sta Cerarjeva naslednika,  Andrej Ilc in Alenka Veler. Vesel je, da je Pilkey tako plodovit ter da se vedno izumlja na novo, in vesel je, da je s tem dobil podlago, na kateri se lahko igra s svojimi popkulturnimi referencami in interpretacijami. "Njegovo pisanje je večno igrišče, na katerem lahko mečem besede v zrak in gledam, kako bodo padle na tla." No, ko je tako prežal na nove rešitve, se ni vedno samo igral, včasih je tudi z glavo butal ob steno, doslej je izdolbel "za kakšna tri okna". A se Pilkeyja še ni nasičil, ker se avtor vedno na novo izumlja in se mora zato tudi prevajalec. Ob nagradi pa ga veseli tudi to, da je strip že nekaj časa pripoznan kot literarna oblika, ki čisto nič ne zaostaja za drugimi. Tako kot med romani in drugimi zvrstmi je pač tudi tukaj določen procent kakovostnih stvari in določen procent "šodra". Upa, da več ne bomo brali učiteljskih kolumn o tem, kako stripi siromašijo besedni zaklad mladih bralcev. Pri Pilkeyju občuduje tudi to, da mlade pritegne z drekci in prdci, pod temi šalami pa "bije eno toplo srce".

Ste že naročnik? Prijavite se tukaj.

Želite dostop do vseh Večerovih digitalnih vsebin?

Naročite se
Naročnino lahko kadarkoli prekinete.

Sposojene vsebine

Več vsebin iz spleta