Prevajalska nagrada Fabjana Hafnerja Mojci Kranjc, priznanje Anji Zag Golob

Nagrado za prevajalce iz slovenščine v nemščino in obratno je Mojca Kranjc prejela za prevod Ikarija Uweja Timma, Anja Zag Golob pa priznanje za prevod mladinskega romana Kako mi je norost razložila svet Dite Zipfel.

Skupinska fotografija po podelitvi v Mestni galeriji Celovec 
Skupinska fotografija po podelitvi v Mestni galeriji Celovec 
Goethe-institut
Datum 13. oktober 2025 11:33
Čas branja 3 min

Komisijo, ki je odločala o nagradah, so sestavljali prevajalka Daniela Kocmut, pesnik in kritik Aljaž Koprivnikar in direktorica javne agencije za knjigo Katja Stergar. Mojca Kranjc je kot osrednja sodelavka Slovenskega narodnega gledališča (SNG) Drama Ljubljana v zadnjih desetletjih vzpostavila referenčni standard natančnosti in slogovne prefinjenosti pri prenosu nemške dramatike, esejistike in proze v slovenski jezik, so utemeljili pri Goethe-Institutu Ljubljana, ki podeljuje to nagrado. Njeno delo zgledno povezuje repertoarno občutljivost gledališke prakse s filigransko natančnostjo knjižnega prevoda, v slovenski prostor je prenesla klasične in sodobne glasove ter sooblikovala jezik slovenske odrske in prevodne kulture, so še dodali.

Roman Ikarija, ki je leta 2023 izšel pri Založbi /*cf, v kompleksni montaži dnevniških zapisov, zasliševalskih dialogov in tretjeosebne pripovedi razgrinja genealogijo utopičnih sanj in njihovega zdrsa v biopolitično nasilje. "Prevod zahteva izjemen razpon: od živih, ritmično pogovornih registrov do hladno dokumentarnega, konceptualno nabitega jezika," so še zapisali in dodali, da Kranjc "z izbrušeno sintakso ohrani Timmovo pripovedno polifonijo, terminološko natančnost uravnoteži z berljivostjo, tonalne prehode pa zmehča v tekočo, idiomatsko slovenščino, ki ne zabriše avtorjeve ironije in intelektualne napetosti". Tako roman o "preobratu" utopije v discipliniranje teles in družbe učinkuje tudi v slovenskem prostoru kot širokopotezen zgodovinski, politični in filozofski premislek našega časa.

"Prevod Mojce Kranjc obenem nadaljuje njeno prepoznavno poetiko natančnosti: iz mikrodrobcev govora in sloga izlušči značaj, idejni horizont in zgodovinski kontekst - prvine, ki jih kritiška recepcija prepoznava kot jedro Timmovega romana. Z izborom strategij, ki spoštujejo semantično težo izvirnika in zaupajo izrazni moči slovenskega jezika, uteleša ideal te nagrade: trajno, odgovorno in estetsko prepričljivo posredovanje literarne misli med kulturama," še piše v utemeljitvi. 

Mladinski roman Kako mi je norost razložila svet avtorice Zipfel pa je v prevodu Anje Zag Golob izšel leta 2023 pri založbi Mladinska knjiga. Izvirnik, nagrajen z nemško nagrado za mladinsko književnost 2020, menjuje notranji monolog 13-letne pripovedovalke, ulični žargon, besedne igre, absurdni humor in lirične odklone gospoda Klingeja. "Prevajalka Anja Zag Golob mojstrsko ohrani žmohtnost in ritem glasu: replike tečejo naravno, idiomi so domiselno prepesnjeni, neologizmi in jezikovne domislice pa delujejo učinkovito v slovenščini, ne kot pojasnila," je priznanje utemeljila komisija.

Kjer je potrebna kulturna priredba, je ta po mnenju komisije diskretna; tempo ostaja živ, brez podcenjevanja bralca in brez moraliziranja. Rezultat je idiomatska, zračna in izrazno pogumna slovenščina, ki mladim bralcem omogoča neposreden stik z glasom glavne junakinje in temami drugačnosti. Anja Zag Golob je večkrat nagrajena pesnica, prevajalka in urednica. Je tudi dvakratna Jenkova nagrajenka ter soustanoviteljica in urednica založbe VigeVageKnjige.

Nagrada zajema enomesečno štipendijo za bivanje v rezidenci Literarisches Colloquium v Berlinu in denarno nagrado v višini 5000 evrov, ki jo podarja avstrijska Koroška. Priznanje zajema denarno nagrado v višini 2500 evrov, ki jo podarja Avstrijski kulturni forum Ljubljana.

Ste že naročnik? Prijavite se tukaj.

Želite dostop do vseh Večerovih digitalnih vsebin?

Naročite se
Naročnino lahko kadarkoli prekinete.
Podpirate predlog, po katerem bi se omejila uporaba družbenih omrežij za mlajše od 15 let?
Da, omejitev je nujno potrebna.
64%
720 glasov
Sem za popolno prepoved.
15%
175 glasov
Ne vidim smisla v tem, nadzor je praktično nemogoč.
15%
166 glasov
Ne.
4%
46 glasov
Ne vem, vseeno mi je.
2%
24 glasov
Skupaj glasov: 1131