Iz roda v rod prevod

Petra Vidali Petra Vidali
01.10.2019 15:24

To jesen je v Mariboru prvi festival refleksije prevodne literature - Prevodni Pranger

Do knjižnice priljubljenih vsebin, ki si jih izberete s klikom na ♥ v članku, lahko dostopajo samo naročniki paketov Večer Plus in Večer Premium.
NAROČI SE
Glasovno poslušanje novic omogočamo samo naročnikom paketov Večer Plus in Večer Premium.
NAROČI SE
Poslušaj
Hommage prevajalke Urške P. Černe prevajalcu Stanku Jarcu
Nina Medved

Pranger je prepoznavna blagovna znamka. Ni samo edini literarnokritiški festival v Sloveniji, ampak tudi v Evropi. Kot srečanje pesnikov, kritikov, bralcev in prevajalcev poezije že 16 let spodbuja k poglobljeni refleksiji poezije. Ime dolguje krajem, v katere je pozicioniran, Rogaški Slatini in okolici, na Kozjanskem je namreč ohranjenih največ sramotilnih stebrov. Seveda pa festivalska praksa mehča in ironizira dobesedni pomen: pesniki so res izpostavljeni, vendar ne ad personam, temveč ad rem, in največkrat je njihova poezija pohvaljena. "Usmeritev Prangerjevih festivalov je dostojanstvo umetnosti in recepcije umetnosti. Povedati mnenje dobronamerno v obraz in premisliti o slišani pohvali in kritiki, ki naj bosta dobro utemeljeni in vljudni," je moto snovalcev festivala.
V ponedeljek zvečer je v Lutkovnem gledališču Maribor pesniški Pranger dobil nadaljevanje, podmladek, franšizo v Prevodnem Prangerju. Namenjen je "vsem, ki radi berete tujo literaturo v slovenskem jeziku, pa bi si čarovnije prevajalk in prevajalcev radi ogledali pobliže. Morda bi se kdo od vas rad naučil prevajati in si ogledal praktične primere ter slišal, kakšni načini prevajanja so všečni v naši prevodni kulturi. Kaj od prevoda pričakuje bralka, kaj avtor, kaj urednik, lektor, kaj prevodni kritik? Je v Avstriji ali v ZDA denimo kaj drugače? Kaj je prevodni greh, kaj skomina? Si prevajalka mora upati ali raje ne?" so vprašanja, s katerimi vabijo na festival.
Uvodni večer je prevajalka in predavateljica Urška P. Černe, ki je celostna avtorica in voditeljica festivala, subtilno izpeljala kot hommage Sovretovemu nagrajencu Stanku Jarcu (1933-2006). Ker bo Prevodni Pranger domoval v Mariboru, je bil pri izbiri pomemben pedigre prevajalca, še bolj pa to, da je Stanko Jarc napisal avtobiografijo Človek obrača, Bog obrne: spomini na mladost (Knjižna zadruga, 2000). To je edina avtobiografija prevajalca, ki jo pozna, pravi prevajalka, in je najboljši možen vir za aplikacijo metode, ki še nima ustaljenega slovenskega prevoda, "translator studies". Za kaj gre? Za preučevanje, katerega osrednji predmet je prevajalec, prevajalska osebnost, ne pa tekst sam.
Urška P. Černe je princip praktično demonstrirala. Iz avtobiografije Stanka Jarca je razbirala specifične korespondence med piscem in jezikom/jeziki in literaturo, rojstvo prevajalca iz duha večjezičnosti in ljubezni do literature tako rekoč. Ob izbranih prevodih, Ženske pred rečno pokrajino Heinricha Bölla in Rešeni jezik: zgodba neke mladosti Eliasa Canettija, pa je izpostavila slogovne posebnosti prevodov in jih vzporejala s podobo prevajalca, kot jo je mogoče izrisati na podlagi avtobiografije in izbire knjig, ki jih je prevajal.

Ste že naročnik? Prijavite se tukaj.

Želite dostop do vseh Večerovih digitalnih vsebin?

Naročite se
Naročnino lahko kadarkoli prekinete.

Sposojene vsebine

Več vsebin iz spleta