Ana Barič Moder
Francoski inštitut v Sloveniji v sodelovanju z Društvom za promocijo literarnega prevoda Atlas in Mednarodnim središčem leposlovnih prevajalcev CITL v Arlesu od leta 2018 podeljuje Nodierovo nagrado za najboljši prevod iz francoščine. Letos je bil na vrsti prevod romana, po lanskem risoromanu oziroma stripu. Nodierovo nagrado je letos prejela Ana Barič Moder za prevod romana Priročnik za izgnance Veliborja Čolića. Izšel je pri založbi Goga.
Ana Barič Moder, ki prevaja iz francoščine in angleščine, "je poslovenila nekaj pomembnih del iz sodobne frankofonske proze. Njeni prevodi del Raymonda Queneauja, Fatou Diome, Maylis de Kerangal in Sarah Crossan, denimo, zagotavljajo bralski in tudi prevajalski užitek", piše v utemeljitvi nagrade. V žiriji so bili letos Mimi Podkrižnik, Primož Vitez in Boštjan Zupančič.
Nagrajenka se praviloma loteva zahtevnejših literarnih besedil, v katerih sta jezikovna dovršenost in intelektualna razsežnost enako pomemben in zahteven izziv, je zapisala komisija. Takšna jezikovna naravnanost je izrazita tudi v prevodu Priročnika za izgnance, ki ga je bosansko-hercegovski pisatelj Velibor Čolić napisal v francoščini. Avtorjeva osebna zgodba je prelita v pripoved o mladem beguncu, pisatelju, ki pride v Francijo domala brez vsega in predvsem brez znanja francoščine. Svoje novo življenje lahko osmisli le tako, da se nauči jezika.
"Ana Barič Moder je s preciznim komponiranjem mikrostruktur poustvarila na prvi vtis preprost, v resnici pa predvsem neposreden in zato učinkovit Čolićev jezik. Uporabila je nekaj smelih prevodnih rešitev in pri tem koherentno sešila natančno izpisano besedilo," še piše v utemeljitvi.
Med finaliste za letošnjo nagrado so se uvrstile še Katja Zakrajšek z delom Rapsodija za gledališče Alaina Badiouja (MGL), Nadja Dobnik z delom Otočje drugačnega življenja Andreia Makineja (Hiša Poezije), Mateja Petan s knjigo 2084, konec sveta Boualema Sansala (Družina) in Nadja Jarc s knjigo Orientalske novele Marguerite Yourcenar (Iskanja).