Prevajalka Olivia Hellewell
V angleškem prevodu romana Figa pisatelja Gorana Vojnovića so na nekem mestu kajmak, ocvirki in sušena govedina postali kar obča hrana - "food". Goran Vojnović ob tem najprej pomisli, da so dobrote izpadle, ker veljajo danes za nezdrave in sploh za nemoderne. Prevajalka Olivia Hellewell pa je pojasnila, da bi na tem mestu vztrajanje pri kulturno specifičnih vsebinah in pojasnjevanje preveč obtežila branje.
Kako pomembno je - če ob kulturno specifični pokličemo na pomoč še metaforično rabo -, da v prevedenem tekstu ne skoparijo z ocvirki? Kaj je pomembno za prevajalce, kaj za prevodoslovce, kaj za bralce in kaj za avtorje?
O tem so se spraševali na dogodku Novice iz Slovenije: Sodobna slovenska proza v angleščini, zadnjem večeru v okviru že pete sezone Prevodnega Prangerja.
Kako pomembno je - če ob kulturno specifični pokličemo na pomoč še metaforično rabo -, da v prevedenem tekstu ne skoparijo z ocvirki? Kaj je pomembno za prevajalce, kaj za prevodoslovce, kaj za bralce in kaj za avtorje?
O tem so se spraševali na dogodku Novice iz Slovenije: Sodobna slovenska proza v angleščini, zadnjem večeru v okviru že pete sezone Prevodnega Prangerja.