Društvo slovenskih književnih prevajalcev (DSKP) bo letošnjo Sovretovo nagrado za vrhunske prevode leposlovja iz tujih jezikov v slovenščino podelilo Marjanci Mihelič. Komisijo je prevajalka iz madžarščine prepričala s prevodom knjige Svet gre naprej Laszla Krasznahorkaia.
Komisija za nagrade in priznanja DSKP je v utemeljitvi zapisala: "Besedilo, ki je izrazito filozofsko podloženo, ni le sem in tja zapleteno, temveč je to od začetka do konca, brez oddiha zamotan, vijugajoč in nemiren pripovedni tok z zelo svojevrstnim, večinoma hlastajoče zgoščenim ritmom, ki ga je Marjanci Mihelič uspelo prenesti v ustrezno, a vendarle smiselno in jasno ritmično strukturo. Prav s tem je bralcu omogočila gladko spremljanje toka misli skozi zavozlano gmoto labirintsko zloženih stavkov ter mu olajšala njihovo razmotavanje, v katero je sama dosledno, od prve do zadnje strani, vložila velik prevajalski napor. S tem je dokazala tudi svoje natančno in prav tako nepopustljivo razumevanje mnogoterih, tako miselnih kot tematskih plasti besedila."
Iz recenzije knjige Svet gre naprej v Večeru
"Osrednje gibalo teh zgodb in njihovih protagonistov, osrednje gibalo (njihovega) sveta je nenehno gibanje. Naravo, smer oziroma smoter tega gibanja zapečati že prva zgodba, Tavanje na mestu. (...) Ne znam si predstavljati, kaj potrebuješ za prevod takšnega dela. Opravila ga je, kot že pri Vojni in vojni, Marjanca Mihelič. Potrebuješ popolno razumevanje izvirnega jezika in popolno obvladovanje ciljnega jezika, to že. Prevajalka oboje ima, ker je v slovenščini vse jasno, logično in izborno. Zdi pa se, da zahteva Krasznahorkai še več tiste vztrajnosti, ki jo sicer gotovo zahteva vsako prevajalsko delo. To premikanje brez napredka že bralcu spodmika tla in mu daje občasno občutek, da se ni premaknil niti za stran, prevajanje takih 'tavanj na mestu' pa je res herojski podvig."