/ PETEK, 11.april
Budilka kot običajno zazvoni ob 5. uri. Sem jutranji človek. Zjutraj je v hiši vse tiho, zato lahko ob jutranji rutini – obvezna skodelica kave, pospravljanje pomivalca – v mislih že načrtujem dan. Moja edina spremljevalka zgodaj zjutraj je največkrat naša 8-letna muca Luna. Danes bo razgiban dan, zato se najprej odpravim v domačo pisarno. Včeraj sem še čakala na pojasnilo naročnika glede dveh pojmov v nemškem jeziku. Najtežje je prevajati gole besede ali termine, saj so vzete iz sobesedila in lahko imajo v različnih besedilih povsem drug pomen. S pomočjo razlage pravočasno oddam prevod. Vmes se prebujajo tudi ostali člani družine.
Preletim svojo predstavitev za današnje seminarske vaje pri izbirnem predmetu Mednarodne organizacije, ki jih v poletnem semestru izvajam na Oddelku za prevodoslovje Filozofske fakultete UM. Danes zaključujem uvodne vsebine, v nadaljevanju semestra sledijo predstavitve študentov. Kot lektorica izvajam predvsem prevajalske in tolmaške vaje, na katerih lahko s študenti delim tudi svoje delovne izkušnje. Prav konkretni primeri iz prakse so lahko motivacija, da študenti spoznajo priložnosti zase po zaključenem študiju. Včasih prehitro obupajo, kar me žalosti. Sama bi se prav gotovo še enkrat odločila za isti študij, saj še vedno uživam v svojem delu prevajalke in tolmačke, ker so vsebine raznolike, delo razgibano in se proces učenja nikoli ne neha. Uvodno uro zmeraj namenim pogovoru s študenti. In žal jih ni malo, ki se v poklicu prevajalca/tolmača sploh ne vidijo. Domala na vseh jezikoslovnih študijskih programih tudi sicer zaznavajo drastičen upad vpisa. Umetna inteligenca je prodrla v vse pore našega življenja. Zakaj študirati jezike ali prevajalstvo, če lahko uporabim UI? Prav zato! Ker moramo ponovno začeti razmišljati kritično in tega naučiti mlade, da ne bodo nekritično prevzemali, kar jim ponudi UI. UI je lahko dober pripomoček, a brez našega aktivnega sodelovanja v procesu oblikovanja besedila, lastnega ali prevedenega, ne moremo pričakovati kakovostnega izdelka.
Po vajah odhitim domov in prisluhnem spletnemu predavanju o prevajalskih strategijah pri prevajanju pravnih besedil, ki zahteva natančnost, doslednost in ustreznost prevoda. V razpravi o tem, kdo ima kot pravni prevajalec boljše izhodišče, pravnik ali jezikoslovec, si udeleženke nismo edine, zato izpostavim, da moram biti kot ne-pravnica in sodna tolmačka za nemški jezik pri prevajanju pravnih besedil še posebej pozorna in nenehno preverjati ustreznost svojih prevodnih rešitev. Vsaka država ima namreč svoj lasten pravni sistem s svojim lastnim avtonomnim pravnim jezikom. Tako denimo avstrijski, nemški, švicarski, belgijski ali liechtensteinski pravni jezik niso identični in vsak ima svojo lastno pravno terminologijo.
Popoldan izkoristim za pripravo besedila za poročni obred, kjer tolmačim jutri. Po zakonodaji mora biti na civilnem delu poroke prisoten tolmač, če kateri od mladoporočencev ni slovensko govoreč. V tem primeru je nemško govoreča nevesta.
Zunaj na domačem dvorišču pa je pravi vrvež. Starejši sin Jakob pripravlja polja za setev. Po študiju kmetijstva je že zaposlen, a doma obdeluje še nekaj hektarjev zemljišč. S kmetijsko dejavnostjo smo skozi leta nadgradili prvotno dejavnost čebelarstva, s katerim se že nekaj let ukvarja mož. Med medovi je zadnja leta prava posebnost ajdov med. Zato smo polja najinih staršev posejali z ajdo in v ponudbo poleg medov in medenih izdelkov dodali še ajdovo kašo. Zaradi kolobarjenja smo v naslednjih letih začeli še pridelovati buče in domače bučno olje.
Dan zaključim s treningom crossfita. Pred leti, ko sem nenadoma ugotovila, da so trideseta in štirideseta skoraj mimo in da bo treba glede telesne kondicije nujno ukrepati, je bila odločitev za Trawius Gym v Kungoti kot na dlani. Vadba poteka v malih skupinah in pod budnim očesom trenerke Sandre. Zame je to kot meditacija, saj v času vadbe odklopim svoje misli in sledim le navodilom. Skozi leta sem se naučila prisluhniti svojemu emšu, a me tu in tam še vedno zanese. Na koncu je vsaka potna sraga poplačana in občutek noro dober.
/ SOBOTA, 12. april
Dopoldan še enkrat preletim besedilo za poroko, ki sem ga za pripravo prejela na matičnem uradu. Ker je Rotovški trg trenutno gradbišče, potekajo poroke v dvorani Muzeja narodne osvoboditve Maribor. Tam sem pol ure prej, da z matičarko in pooblaščenko dogovorimo morebitne podrobnosti. Vsak poročni obred je ganljiv in z matičarko se po zaključku strinjava, da so moški veliko bolj čustveni in da kakšna solza več prej spolzi po moškem kot ženskem licu.
Današnji popoldan je dan nogometnih tekem najinih sinov. Starejši Jakob igra za sosednji nogometni klub Gerečja vas, mlajši Gašper ima tokrat tekmo za domači klub v Brunšviku. Mož si najprej ogleda prvi polčas Jakoba, nato si skupaj ogledava domačo tekmo. Zmaga Brunšvik, bravo fantje! Dan zaključimo na praznovanju rojstnega dne svakinje Branke.
/ NEDELJA, 13. april
Na facebooku objavim zaključke mednarodne konference EULITA, ki smo jo pri Društvu prevajalcev in tolmačev Slovenije v Ljubljani gostili 4. in 5. aprila letos. Naslovil smo temo strojnega in s pomočjo umetne inteligence generiranega prevajanja/tolmačenja v pravnih okoljih. Konferenca je dosegla svoj namen in bila slišana. Neizpodbitno je umetna inteligenca naša realnost, moramo jo spoznati in se jo naučiti uporabljati, človeške inteligence pa ne more in ne sme nadomestiti stroj!
Dokončam sodni prevod za stranko iz Ljubljane. Ko sem v petek zvečer z grozo ugotovila, da ob sobotah ne dela nobena dežurna pošta več, besedilo pa mora biti v ponedeljek v Ljubljani, so moji možgani "zaviharili". Plan B, prijatelju v nedeljo dostavim kuverto s prevodom, stranka pa jo na dogovorjeni lokaciji prevzame v ponedeljek zjutraj. Hvala, Dario!
Oddam besedilo in se odpravim na Donačko Goro. Tokrat sama, sošolka Tanja iz OŠ, s katero največkrat lezeva v ta breg skupaj, je bila že zgodaj zjutraj. Nič hudega. Po delovnem tednu, ki se je podaljšal v nedeljo, bom prevetrila svoje misli, pretegnila telo in naredila kako fotografijo prelepe narave. Posnamem ptičje petje. Kakšen koncert! Človek bi kar ostal. Obiščem še starša in domov odnesem velikonočno butaro, ki jo vsako leto tudi za nas splete moj ati, mami pa jih odnese blagoslovit.
/ PONEDELJEK, 14. aprila
Današnji dan namenim pripravi na mednarodno konferenco na Bledu o upravljanju kulturne krajine v alpskem prostoru, ki jo simultano tolmačiva s kolegico Klaudijo. Za dobro izvedbo tolmačenja je nujna dobra terminološka priprava, a sva od 20 referatov prejeli le tri! Postopam pragmatično, najprej pripravim glosar za prejete referate, nato izpišem splošno terminologijo za posamezne panele: od kulturne krajine, hribovskega kmetijstva, do upravljanja populacije volkov v Sloveniji, Avstriji, na Južnem Tirolskem in v Švici. Vem, da bo tolmačenje izziv, ko naletim na nekaj zaščitenih živalskih in rastlinskih vrst, ki jih je brez priprave nemogoče stresti iz rokava. Divji petelin ali belka še nista problem, kaj pa je lorkovičev rjavček?
Zvečer postavimo logistiko za jutri, saj smo omejeni na tri avtomobile, od doma pa zjutraj odhajamo vsi štirje. Gašperja so kratkoročno poklicali za opravljanje študentskega dela v Termah Ptuj, kjer si kot študent 2. letnika fizioterapije nabira praktične izkušnje. Na pomoč priskoči nečak in Gašper je mobilen.
/ TOREK, 15. april
Po nekaj obvozih in manjših zastojih prispeva na Bled pravočasno ob 8.30. Dovolj časa, da nama pred začetkom ob 9. uri organizator na ključek shrani manjkajoče predstavitve. Pri simultanem tolmačenju praviloma tolmačita dva tolmača, s kolegi se izmenjujemo po predavateljih ali časovnih intervalih. S kolegico dogovoriva najine izmenjave, moderatorka že pozdravlja, vklopim mikrofon in akcija! Nemška predavatelja in slovenski udeleženci v odmoru pohvalijo najino delo. To je to!
Tolmači smo veliko na poti in če je le mogoče, potujemo skupaj. Kolegico po tolmačenju oddam na ljubljanskem kolodvoru, sama pa nadaljujem pot do brata v Cerknici, kjer prespim, saj me v sredo čaka pot na Hrušico. Prijeten zaključek večera pri bratu in svakinji, nečak in nečakinji pa me "updejtajo" o vseh novostih zadnjih tednov. Želela bi si, da so kje bližje, a so si tukaj ustvarili čudovit dom in to šteje.
/ SREDA, 16. april
Vsaka prva in tretja sreda v mesecu je dan za Karavanke. Pri čezmejnem projektu gradnje druge cevi karavanškega predora kot tolmačka/prevajalka sodelujem že od vsega začetka: od operativnih sestankov do strateških gradbenih odborov in srečanj uprav Darsa in Asfinaga. Redni koordinacijski sestanki naročnikov, nadzornikov in projektantov z obeh strani so posebnost, saj sva na sestankih tako tolmačka za nemški kot tolmačka za turški jezik. Danes zaključimo po dobrih štirih urah dela. Še preden pridem domov, me na mailu že čaka zapisnik današnjega sestanka. Prevod obljubim do petka.
/ ČETRTEK, 17. april
Vstanem še pred peto, Luna je že navsezgodaj razigrana in povsod s tačko lovi moje korake. Tu in tam se ji uspe ujeti na kak kos mojega oblačila. Dokler ostane moja koža cela, je vse v redu.
Dopoldan se končno po nekaj dneh odpravim v najeto pisarno. Že dolgo časa sem imela občutek, da pri delu nisem več tako učinkovita kot pred leti. Kljub zgodnjemu vstajanju sem delovni teden pogosto vlekla še v vikend. Tako sem si v bližnjih Račah lansko jesen uredila svoj pisarniški kotiček. Delim ga z mlajšim sinom Gašperjem in njegovim prijateljem, ki poleg študija že iščeta svoje poslovne priložnosti. Zvečer si vzamem čas za trening.
Andreja Pignar Tomanič, po poklicu in poklicanosti prevajalka, konferenčna in sodna tolmačka za nemški jezik. Lektorica na Oddelku za prevodoslovje FF UM in na Inštitutu za teoretsko uporabno prevodoslovje ITAT Univerze v Gradcu. Mama dveh odraslih sinov, žena, hčerka, sestra, ki si energijo povrne s pobegom na sonce, sprehodi v naravo, na kak bližnji hrib in s treningi crossfita.
*Ena od misli Ingemarja Strandvika na konferenci EULITA 2025
