(PREVODNI PRANGER) Pa četudi kakšen ocvirek manj

Prevajalka Olivia Hellewell
 
Prevajalka Olivia Hellewell  
Matej Klemen/pranger
Datum 20. januar 2024 06:15
Čas branja 9 min
V angleškem prevodu romana Figa pisatelja Gorana Vojnovića so na nekem mestu kajmak, ocvirki in sušena govedina postali kar obča hrana - "food". Goran Vojnović ob tem najprej pomisli, da so dobrote izpadle, ker veljajo danes za nezdrave in sploh za nemoderne. Prevajalka Olivia Hellewell pa je pojasnila, da bi na tem mestu vztrajanje pri kulturno specifičnih vsebinah in pojasnjevanje preveč obtežila branje.

Kako pomembno je - če ob kulturno specifični pokličemo na pomoč še metaforično rabo -, da v prevedenem tekstu ne skoparijo z ocvirki? Kaj je pomembno za prevajalce, kaj za prevodoslovce, kaj za bralce in kaj za avtorje? 

O tem so se spraševali na dogodku Novice iz Slovenije: Sodobna slovenska proza v angleščini, zadnjem večeru v okviru že pete sezone Prevodnega Prangerja.
Ste že naročnik? Prijavite se tukaj.
Varna prijava

Preberite celoten članek

Sklenite naročnino na Večerove digitalne pakete.
Naročnino lahko kadarkoli prekinete.
  • Obiščite spletno stran brez oglasov.
  • Podprite kakovostno novinarstvo.
  • Odkrivamo ozadja in razkrivamo zgodbe iz lokalnega in nacionalnega okolja.
  • Dostopajte do vseh vsebin, kjerkoli in kadarkoli.
Podpirate predlog, po katerem bi se omejila uporaba družbenih omrežij za mlajše od 15 let?
Da, omejitev je nujno potrebna.
64%
875 glasov
Sem za popolno prepoved.
16%
212 glasov
Ne vidim smisla v tem, nadzor je praktično nemogoč.
14%
193 glasov
Ne.
4%
55 glasov
Ne vem, vseeno mi je.
2%
29 glasov
Skupaj glasov: 1364