(LITERARNO PREVAJANJE) Od starih Slovanov do črnih mravljic

kr
09.07.2023 19:00

Letošnji mednarodni prevajalski seminar slovenske književnosti je bil namenjen otroški in mladinski književnosti.

Do knjižnice priljubljenih vsebin, ki si jih izberete s klikom na ♥ v članku, lahko dostopajo samo naročniki paketov Večer Plus in Večer Premium.
NAROČI SE
Glasovno poslušanje novic omogočamo samo naročnikom paketov Večer Plus in Večer Premium.
NAROČI SE
Poslušaj
Letošnje izbrane knjige 
DSKP

Trinajstega mednarodnega prevajalskega seminarja slovenske književnosti se je udeležilo dvanajst prevajalcev in prevajalk iz enajstih držav: Ismet Bekrić, Martina Erhart, Zuzana Finger, Mara Gredzena, Kateržina Honsova, Vera Majstorović Hristić, Gabija Kiaušaite, Alexander Rath, Lucia Gaja Scuteri, Shai Sendik, Evgeniia Shatko in Jeremi Slak.

Na prevajalskih delavnicah so se udeleženci s pomočjo Iztoka Ilca in Mateje Seliškar Kenda ukvarjali z izbranimi odlomki iz stripa Tik je šel v gozd po drva Rama Cunte in Mihe Haja (VigeVageKnjige), zgodb Anje Štefan Štiri črne mravljice: Od jutra do jutra z ilustracijami Tomaža Lavriča (Mladinska knjiga), mladinskega romana Ava (Mladinska knjiga) Suzane Tratnik, za katerega je letos prejela Levstikovo nagrado za izvirno leposlovno delo, ter prve knjige iz pustolovske serije Igorja Karlovška Ognjeno pleme z naslovom Pobeg z ilustracijami Marine Gabor (Miš).

Ob delavnicah in spremljevalnem programu, ki ga na Društvu slovenskih književnih prevajalcev (DSKP) pripravljajo z Ljubljano, Unescovim mestom literature in mednarodnim projektom LitTransformer, so udeleženci poslušali predavanja slovenskih in tujih strokovnjakov s področja sodobne slovenske književnosti, založništva, teorije in prakse prevajanja ter promocije slovenske literature.

Letos so predavali pesnica, skladateljica in raziskovalka zvoka Nina Dragičević, ameriški prevodoslovec, prevajalec in predavatelj Aron Aji, prevajalka in literarna kritičarka Diana Pungeršič, vodja področja mednarodnega sodelovanja na javni agenciji za knjigo Katja Urbanija ter vodnica in raziskovalka mariborske zgodovine Barbara Izlakar.

Strokovni del programa je bil namenjen udeležencem in udeleženkam seminarja, večerni dogodki z avtorji in avtoricami pa so bili odprti za širšo javnost. Tako se je bilo v torek v Vili Zlatica v ljubljanski Rožni dolini mogoče udeležiti slavnostnega odprtja prevajalskega seminarja, na katerem je tekel pogovor o sodobnem slovenskem stripu in prevajanju "oblačkov" z gosti Ramom Cunto, Miho Hančičem, Anjo Zag Golob in Pio Nikolič. Pogovor je povezoval Gašper Rus.

V sredo je bil v kulturni četrti Minoriti v Mariboru, kjer prevajalci čez dan delajo v Mladinskem kulturnem centru, literarni večer z Anjo Štefan; pogovor je povezovala Petra Vidali, v četrtek je bil v atriju Vetrinjskega dvora literarni večer s Suzano Tratnik, s katero se je pogovarjala Ajda Strajnar. V petek so v Grajski kavarni Pokrajinskega muzeja Maribor gostili Igorja Karlovška, s katerim je pogovor vodila Jerneja Ferlež.

Cilj seminarja je povečanje števila knjižnih objav vrhunskih prevodov slovenskih literarnih del na tujem, boljša informiranost prevajalcev ter vzpodbujanje čim tesnejšega sodelovanja med slovenskimi avtorji, prevajalci ter slovenskimi in tujimi založbami. Seminar je od leta 2010 združil okrog 100 prevajalcev in prevajalk iz več kot 25 držav oziroma jezikovnih okolij. Izbranih je bilo več kot 40 slovenskih avtorjev in avtoric. 

Ste že naročnik? Prijavite se tukaj.

Želite dostop do vseh Večerovih digitalnih vsebin?

Naročite se
Naročnino lahko kadarkoli prekinete.