59. Borštnikovo srečanje: Zakaj je dobro znova prevajati drame, četudi prejšnji prevodi niso zastareli

Petra Vidali Petra Vidali
14.06.2024 06:00
Do knjižnice priljubljenih vsebin, ki si jih izberete s klikom na ♥ v članku, lahko dostopajo samo naročniki paketov Večer Plus in Večer Premium.
NAROČI SE
Glasovno poslušanje novic omogočamo samo naročnikom paketov Večer Plus in Večer Premium.
NAROČI SE
Poslušaj
Angeli v Ameriki (na fotografiji Nejc Cijan Garlatti in Domen Valič) v režiji Ivice Buljana v Mini teatru
Angeli v Ameriki (na fotografiji Nejc Cijan Garlatti in Domen Valič) v režiji Ivice Buljana v Mini teatru
Toni Soprano Meneglejte
Okrogla miza Društva slovenskih književnih prevajalcev O začasnosti in sočasnosti dramskih prevodov. 

V nadaljevanju preberite:

Iztekajoča se gledališka sezona je prinesla dobra izhodišča za pogovor, ki ga je usmerjal prevajalec Iztok Ilc: dobili smo namreč po dva nova prevoda istih izvirnih besedil za različni uprizoritvi. Prevajalke Katja Zakrajšek, Živa Čebulj in Eva Mahkovic so dokazale, da je ob konkretnih primerih in s praktiki, ki znajo misliti svoje početje in svoje področje, mogoče najti nove odgovore na stara vprašanja. 

Ali izvirnik in prevod kdaj zastarata? Če ja, kdaj se to zgodi? So zastaranju posebej izpostavljeni prevodi, ki se ujamejo v časovni razkorak med artikuliranjem vprašanj v izvirnem in ciljnem jeziku? Kakšna je razlika med prevajalko, ki sodeluje v uprizoritvenem procesu in tisto, ki se izloči? Bi bilo prav, da bi namesto "prevedla" vselej pisalo "po prevodu ..."? 
Ste že naročnik? Prijavite se tukaj.

Preberite celoten članek

Sklenite naročnino na Večerove digitalne pakete.
Naročnino lahko kadarkoli prekinete.
  • Obiščite spletno stran brez oglasov.
  • Podprite kakovostno novinarstvo.
  • Odkrivamo ozadja in razkrivamo zgodbe iz lokalnega in nacionalnega okolja.
  • Dostopajte do vseh vsebin, kjerkoli in kadarkoli.

Sposojene vsebine

Več vsebin iz spleta