Angeli v Ameriki (na fotografiji Nejc Cijan Garlatti in Domen Valič) v režiji Ivice Buljana v Mini teatru
Okrogla miza Društva slovenskih književnih prevajalcev O začasnosti in sočasnosti dramskih prevodov.
V nadaljevanju preberite:
Iztekajoča se gledališka sezona je prinesla dobra izhodišča za pogovor, ki ga je usmerjal prevajalec Iztok Ilc: dobili smo namreč po dva nova prevoda istih izvirnih besedil za različni uprizoritvi. Prevajalke Katja Zakrajšek, Živa Čebulj in Eva Mahkovic so dokazale, da je ob konkretnih primerih in s praktiki, ki znajo misliti svoje početje in svoje področje, mogoče najti nove odgovore na stara vprašanja.
Ali izvirnik in prevod kdaj zastarata? Če ja, kdaj se to zgodi? So zastaranju posebej izpostavljeni prevodi, ki se ujamejo v časovni razkorak med artikuliranjem vprašanj v izvirnem in ciljnem jeziku? Kakšna je razlika med prevajalko, ki sodeluje v uprizoritvenem procesu in tisto, ki se izloči? Bi bilo prav, da bi namesto "prevedla" vselej pisalo "po prevodu ..."?
V nadaljevanju preberite:
Iztekajoča se gledališka sezona je prinesla dobra izhodišča za pogovor, ki ga je usmerjal prevajalec Iztok Ilc: dobili smo namreč po dva nova prevoda istih izvirnih besedil za različni uprizoritvi. Prevajalke Katja Zakrajšek, Živa Čebulj in Eva Mahkovic so dokazale, da je ob konkretnih primerih in s praktiki, ki znajo misliti svoje početje in svoje področje, mogoče najti nove odgovore na stara vprašanja.
Ali izvirnik in prevod kdaj zastarata? Če ja, kdaj se to zgodi? So zastaranju posebej izpostavljeni prevodi, ki se ujamejo v časovni razkorak med artikuliranjem vprašanj v izvirnem in ciljnem jeziku? Kakšna je razlika med prevajalko, ki sodeluje v uprizoritvenem procesu in tisto, ki se izloči? Bi bilo prav, da bi namesto "prevedla" vselej pisalo "po prevodu ..."?