Jana Kocjan
Pogovor s prevajalko romana letošnjega Nobelovega nagrajenca za literaturo Jona Fosseja. Kako je arhitektka študirala lingvistiko na Norveškem in odkrila Fossejev roman. In kako je pozneje odkrila napako v prevodu.
"Niti ni šlo za kakšno slovnično značilnost, ki bi jo bilo težko prepoznati, ampak za čisto banalno napako, najverjetneje zatipkanino, ki je absolutno ne bi smela spregledati." Katera napaka je prevajalko edinega v slovenščino prevedenega romana Jona Fosseja Melanholija I tako skrbela in ali je kakorkoli usodna?
"V delo je bilo vloženega veliko truda, odziv na knjigo pa ni bil temu primeren. Kritike, ki so bile, so bile sicer pozitivne, a se je knjiga hitro pozabila. Malo je to verjetno povezano s promocijo, malo pa z romanom samim. Ni bilo za pričakovati, da bi ta knjiga dosegla velik krog bralcev, vseeno pa bi lahko bila v nekih okoljih malo bolj znana. Kot dramatika poznajo Fosseja precej bolj."
"Niti ni šlo za kakšno slovnično značilnost, ki bi jo bilo težko prepoznati, ampak za čisto banalno napako, najverjetneje zatipkanino, ki je absolutno ne bi smela spregledati." Katera napaka je prevajalko edinega v slovenščino prevedenega romana Jona Fosseja Melanholija I tako skrbela in ali je kakorkoli usodna?
"V delo je bilo vloženega veliko truda, odziv na knjigo pa ni bil temu primeren. Kritike, ki so bile, so bile sicer pozitivne, a se je knjiga hitro pozabila. Malo je to verjetno povezano s promocijo, malo pa z romanom samim. Ni bilo za pričakovati, da bi ta knjiga dosegla velik krog bralcev, vseeno pa bi lahko bila v nekih okoljih malo bolj znana. Kot dramatika poznajo Fosseja precej bolj."