Tadeja Petrovčič Jerina in Maja Kraigher
Prevod je vselej individualna stvaritev: vsak prevajalec bi isti izvirni tekst prevedel drugače in celo vsak prevajalec bi pri pregledovanju vsakič marsikaj spremenil, je potrdila Maja Kraigher, ki je poznavalsko in suvereno argumentirala svoje odločitve, in če je tako naneslo, tudi priznala kdaj morda ne najbolj ustrezne. Je prav, da ostane "predsednik univerze", kot rečejo v Kanadi, ali bi bilo boljše "rektor"? Do kod smeta prevajalka in prevajalec podomačevati? Ste vedeli, da so v enem od slovenskih prevodov Astrid Lindgren mesne kroglice postale čevapčiči?