Koliko dilem in presoj je v enem prevodu!

Petra Vidali Petra Vidali
26.10.2022 06:00
Do knjižnice priljubljenih vsebin, ki si jih izberete s klikom na ♥ v članku, lahko dostopajo samo naročniki paketov Večer Plus in Večer Premium.
NAROČI SE
Glasovno poslušanje novic omogočamo samo naročnikom paketov Večer Plus in Večer Premium.
NAROČI SE
Poslušaj
Tadeja Petrovčič Jerina in Maja Kraigher
Tadeja Petrovčič Jerina in Maja Kraigher
Nina Medved
Prevod je vselej individualna stvaritev: vsak prevajalec bi isti izvirni tekst prevedel drugače in celo vsak prevajalec bi pri pregledovanju vsakič marsikaj spremenil, je potrdila Maja Kraigher, ki je poznavalsko in suvereno argumentirala svoje odločitve, in če je tako naneslo, tudi priznala kdaj morda ne najbolj ustrezne. Je prav, da ostane "predsednik univerze", kot rečejo v Kanadi, ali bi bilo boljše "rektor"? Do kod smeta prevajalka in prevajalec podomačevati? Ste vedeli, da so v enem od slovenskih prevodov Astrid Lindgren mesne kroglice postale čevapčiči?
Ste že naročnik? Prijavite se tukaj.

Preberite celoten članek

Sklenite naročnino na Večerove digitalne pakete.
Naročnino lahko kadarkoli prekinete.
  • Obiščite spletno stran brez oglasov.
  • Podprite kakovostno novinarstvo.
  • Odkrivamo ozadja in razkrivamo zgodbe iz lokalnega in nacionalnega okolja.
  • Dostopajte do vseh vsebin, kjerkoli in kadarkoli.

Več vsebin iz spleta