Literatura onkraj politike

Petra Vidali Petra Vidali
09.05.2020 07:00

Peter Handke: Žalost onkraj sanj

Do knjižnice priljubljenih vsebin, ki si jih izberete s klikom na ♥ v članku, lahko dostopajo samo naročniki paketov Večer Plus in Večer Premium.
NAROČI SE
Glasovno poslušanje novic omogočamo samo naročnikom paketov Večer Plus in Večer Premium.
NAROČI SE
Poslušaj
Prevedla in spremno besedo napisala Amalija Maček, Beletrina, Ljubljana, 2020
Beletrina

Izšel je nov slovenski prevod Handkejevega dela iz leta 1972, Žalost onkraj sanj. Prevajalka Amalija Maček je o razlogih za nov prevod zapisala: "Prevod (Stanke Rendla) iz leta 1977 je odličen, poetičen, morda mestoma bolj ekspresiven in idiomatski od namenoma pritajenega izvirnika. Vsebuje nekaj izpustov posameznih povedi in nekatere pomenske netočnosti (kar je bil razlog za ponovno prevajanje), predvsem pa se (kar se pogosto zgodi) prevod stara hitreje od izvirnika, ki v nemščini še danes deluje sodobno in sveže."
Kot poklon druge prevajalke prvi je ohranjen tudi naslov iz leta 1977, ki ga je Stanka Rendla povzela po angleškem prevodu. Originalni naslov je Wunschloses Unglück (dobesedno Nesreča brez želja, Brezželjna nesreča, pravi Amalija Maček). Žalost onkraj sanj je prvo Handkejevo delo v slovenščini po Nobelovi nagradi in prva knjižna izdaja v Sloveniji v tem tisočletju sploh – drame so izhajale v gledaliških listih, knjige pa izključno pri celovški Mohorjevi, Wieserju in Dravi.

Prevedla in spremno besedo napisala Amalija Maček, Beletrina, Ljubljana, 2020
Beletrina
Ste že naročnik? Prijavite se tukaj.

Želite dostop do vseh Večerovih digitalnih vsebin?

Naročite se
Naročnino lahko kadarkoli prekinete.

Sposojene vsebine

Več vsebin iz spleta