Nagrada Fabjana Hafnerja za Erwina Köstlerja

pv
25.03.2020 14:49
Do knjižnice priljubljenih vsebin, ki si jih izberete s klikom na ♥ v članku, lahko dostopajo samo naročniki paketov Večer Plus in Večer Premium.
NAROČI SE
Glasovno poslušanje novic omogočamo samo naročnikom paketov Večer Plus in Večer Premium.
NAROČI SE
Poslušaj
Erwin Köstler
Jurij Vižintin/arhiv UVKF

Nagrado Fabjana Hafnerja letos prejme Erwin Köstler za prevod romana Kronosova žetev Mojce Kumerdej, so sporočili z Goethe-Instituta. Inštitut s to nagrado, ki se imenuje po koroškem slovenskem pesniku in prevajalcu Fabjanu Hafnerju (1966-2016), skupaj z ustanovo Literarisches Colloquium Berlin, Musil-Institutom, nemškim veleposlaništvom v Sloveniji in zvezno deželo Koroško nagrajuje najboljše prevode iz slovenskega jezika v nemškega in obratno.
Prevod knjige z naslovom Chronos erntet je leta 2019 izšel pri založbi Wallstein Verlag, nagrado Fabjana Hafnerja za leto 2020 pa je njenemu prevajalcu Köstlerju prisodila strokovna žirija, ki so jo sestavljali Jürgen Jakob Becker, Johann Georg Lughofer in Dominik Srienc.
Erwin Köstler je v več kot 25 letih iz slovenščine prevedel približno 50 knjig, med njimi tudi klasična dela. Je prevajalec in velik poznavalec Cankarja, bil je tudi urednik komentirane nemške izdaje njegovih del pri založbi Drava. O prevodu in pomenu prevoda Kronosove žetve v nemščino je komisija zapisala: "Začuda se celo zdi, da - glede na sodobne politične preference volivcev - roman, ki svari pred histerijo zaradi migracijskih tokov in strahovi pred virusi, a se odvija v daljni preteklosti, po izidu še vedno pridobiva aktualnost in pomen." Po njeni oceni je bila pred prevajalcem težka naloga ne zgolj zaradi dolžine romana, ampak tudi zaradi literarne večglasnosti, ki jo v tem besedilu zaznamujejo izredno raznoliki jezikovni registri. "Z izzivom se je Erwin Köstler spopadel mojstrsko: skrajno zahtevno preklapljanje med pogovornimi in konjunktivnimi govoricami ljudstva in laičnimi filozofskimi refleksijami, cerkvenozgodovinskimi poročili in razpravami ter psovkami in sočnimi izrazi je prevajalcu uspelo prevesti brez vsakršne jezikovne, vsebinske ali literarne napake, čeprav je bilo prevajalsko delo v tem oziru pravo minsko polje. Izvrsten prevod ne priča zgolj o izrazitem jezikovnem in socialnem čutu, temveč tudi o bogatem zgodovinskem in kulturnem znanju," še piše v utemeljitvi.
Nagrado Fabjana Hafnerja so prvič podelili leta 2017 na Slovenskem knjižnem sejmu za izjemen prevod iz nemškega jezika v slovenskega, leta 2018 pa za izjemen prevod iz slovenščine v nemščino na Leipziškem knjižnem sejmu. Tak bo tudi nadaljnji vrstni red, čeprav je zaradi odpovedi leipziškega sejma letošnja podelitev prestavljena.

Ste že naročnik? Prijavite se tukaj.

Želite dostop do vseh Večerovih digitalnih vsebin?

Naročite se
Naročnino lahko kadarkoli prekinete.

Sposojene vsebine

Več vsebin iz spleta