Filmska in književna prevajalka Nives Vidrih je nagrado za življenjsko delo DSFTP prejela za svoj obsežni in kakovostni opus televizijskih in filmskih prevodov ter za dragocen prispevek k jezikovni kulturi na področju medijskega prevajanja.
Nagrajenka meni, da mora imeti "dober prevajalec za sabo dolgo bralsko kilometrino in literarni, torej umetniški čut, da se zna vživeti v miselnost in slog različnih avtorjev - se tako rekoč preseliti v avtorjevo glavo - da lahko to ustrezno prestavi v svoj jezik". O prevajanju za film in televizijo pa, da si je "vedno prizadevala slediti izvirniku in ustrezno prenesti njegove jezikovne in stilistične ravni. In ohranjati živost dialogov. Trudila sem se za bolj sproščen jezik, po potrebi tudi z nakazano pogovornostjo, predvsem pri izbiri besedja".
Daša Perme Jurjavčič je nagrado DSFTP prejela za prevod igrane nadaljevanke Genialna prijateljica, ki se ga je po navedbah DSFTP lotila z veliko odgovornostjo in slovenskemu prevodu vdahnila ravno pravšnji odmerek neapeljske pristnosti in barvitosti dialogov. "V prevod je skoraj neopazno vtkala jezikovne prvine, ki nakazujejo razliko med knjižnim jezikom in narečnim govorom, ob tem pa ves čas ostajala v mejah jezikovne norme," so navedli.
Dober prevajalec mora za sabo imeti dolgo bralsko kilometrino in literarni, torej umetniški čut, da se zna vživeti v miselnost in slog različnih avtorjev
Za prevod igranega filma Nora vojna bratov Marx je letošnjo nagrado DSFTP prejel Martin Medved, Dušan Gorše pa za prevod dokumentarne oddaje s področja družboslovja Pearl Harbor - svet v ognju.
Medvedov sodobni prevod politične satire iz leta 1933 Nore vojne bratov Marxje "od prve velike začetnice do zadnje rime jezikovno pester, prepleten s pristnimi slovenskimi frazemi, metrično pravilnimi verzi in izvirnimi rimami ter besednimi igrami, ki odlično povzemajo ton in barvo izvirnika ter slovenskemu gledalcu poleg izjemnega komičnega doživetja ponujajo tudi pristno in bogato jezikovno izkušnjo", so utemeljili pri DSFTP.
Dušan Gorše se je v prevodu dvodelne ameriške dokumentarne miniserije "izkazal z odličnim poznavanjem zgodovine, družbenih razmer v svetu, geostrateških interesov vpletenih držav, vojaške taktike in takratne oborožitve".
Za prevod dokumentarne oddaje s področja naravoslovja je društvo nagradilo Polono Mertelj, in sicer za prevod francosko-japonske dokumentarne oddaje Telo: čudesa notranjih družbenih omrežij, ki jo je prevedla "terminološko natančno, toda dovolj poljudno, da je delovanje človeških možganov približala gledalcem v jasnem, strokovno brezhibnem in obenem razumljivem ter privlačnem prevodu", so zapisali v utemeljitvi.
Nataša Hrovat je prejela nagrado za prevod flamske mladinske nadaljevanke Kapucar, ki je "slovenski prevod izvrstno prilagodila mlademu občinstvu in ga mojstrsko uravnotežila z ravno pravšnjo mero mladostniškega izrazja, da prevod nikdar ne izzveni papirnato, ob tem pa se je ves čas držala knjižne jezikovne norme".