Prevedel Branko Gradišnik, spremno besedo napisal Simon Popek, Cankarjeva založba (zbirka Moderni klasiki), Ljubljana, 2021
Priznam, Raymond Chandler je moral priti v Moderne klasike, da sem ga prvič vzela v roke. Enkrat v mladosti sem ujela nekaj delov televizijske serije z res zoprnim igralcem v vlogi detektiva Philipa Marlowa. Po tem si nikakor nisem želela teh prepotentnih moških, obkroženih z dekadentnimi platinastimi lepoticami, še brati. Niti takrat ne, ko sem že vedela, da velja za klasika trde (hard-boiled) tradicije kriminalnega romana.
Očitno ni pomagal niti Chandlerjev pametni in duhoviti spis Preprosta umetnost umora, ki smo ga brali v sijajnem zborniku Memento umori (teorija detektivskega romana). Kako se zafrkava iz slavne dedukcije malih sivih celic in sploh vsega (evropsko) zaprašenega! In ko se navdušuje nad svojim predhodnikom Dashiellom Hammettom, se navdušuje zato, ker je "Hammett umor vrnil ljudem, ki morijo iz razloga, ne le zato, da priskrbijo truplo; in ki ubijajo s tem, kar jim pride pod roko, ne pa z ročno kovanimi pištolami za dvoboj, s kurarom in tropskimi ribami".
Ampak vseeno, tudi ko so nam šli pedantni belgijski detektivi in bistroumne angleške gospodinje že hudo na živce, smo imeli na voljo veliko dobrih piscev - sodobnejših britanskih, takrat tudi že skandinavskih in tudi novih ameriških -, da res nisem zbrala volje za Chandlerja. Še počasi usvajane filmske klasike po njegovih scenarijih s kakim starim holivudskim šarmerjem se mi niso zdele pravo napotilo k branju.
Humphrey Bogart in Lauren Bacall v Velikem spancu iz leta 1946 v režiji Howarda Hawksa
Imela sem, skratka, veliko predsodkov. Drži, veliko jih je ostalo tudi po branju Velikega spanca, Chandlerjevega prvega romana s Philipom Marlowom, romana, ki je spremenil svet popularne literature in kulture. Oziroma so po branju postali dokončne sodbe. Recimo, ženske so v Velikem spancu samo za okras. Ampak ne nedolžen okras. So leglo pregrehe in patologije vseh sort. Nekontrolirano streljajo, igrajo na srečo, zapravljajo ali pač brez pomislekov podpirajo kriminalno dejavnost svojih partnerjev, sponzorjev, izkoriščevalcev. Temu bi težko ne rekli mizoginija. Nisem pa vedela, da Marlowe teh žensk ne izkorišča. Se pravi, ne da se dol z vsako, ki jo sreča, nasprotno, niti z eno ne seksa. V bistvu je zaščitnik teh nemočnih lutk.
Tudi sicer ima močan moralni kodeks. Zdi se sicer, da je to moralni kodeks odvetnikov – če temu pač lahko rečemo moralni kodeks -, ker najprej vedno varuje interes naročnika. Ob tem deli svet na sprijeni svet bogatašev in po sili razmer lopovski svet malih rib, ki si dolarje služijo, kot si jih pač lahko. Velike in male mafijce prezira, nasilnežev se neusmiljeno loti z enakimi sredstvi. Mesta so legla zla, po njih pustošijo s približno enakim izkupičkom žrtev kriminalci in policisti, ki lovijo ravnotežje med obema stranema zakona.
Chandler o Marlowu
"A po teh zahrbtnih ulicah mora stopati mož, ki sam ni zahrbten, ki si ni umazal rok in ki tudi strahu ne pozna. Tak mora biti v tej zvrsti zgodbe detektiv. Junak je, vse je. Ves mora biti človek, kar ga je, biti mora navaden, pa vseeno nenavaden človek. Biti mora - če se lahko izrazim nekoliko oguljeno, poštenjak, nagonsko in neizbežno, ne da bi o tem premišljeval in še zlasti ne da bi o tem govoril. Biti mora najboljši v svojem svetu in zadosti dober za vse druge svetove. Za njegovo zasebno življenje mi ni kaj dosti mar; ni evnuh, pa tudi ne satir; mislim si, da bi prav lahko zapeljal kakšno vojvodinjo, in prepričan sem, da se ne bi spravil na devico; če je v enem poštenjak, je poštenjak tudi v vsem drugem."
(iz Preproste umetnosti umora, prevedel Rastko Močnik)
Detektivski postopek je kaotičen. Kjer se znajde Marlowe, se nekaj zgodi. Saj ne, da tega ne bi mogli reči tudi za Sherlocka Holmesa ali Harryja Holeja, detektiv pač vleče nase zločin, ga tako rekoč generira, ampak pri Marlowu je to drugače. Vsakič, ko pride nekam nekaj preverit, se kaj pogovorit, se tam nenadoma oglasita najprej zvonec na vratih, kmalu pa tudi pok pištole.
Motivi za umor so enostavni, se pravi se zdijo realni, in bralec nima veliko možnosti, da bi zgrešil morilca. Če bi se mu to zgodilo v angleški ali skandinavski detektivki, bi bil to velik problem. In če bi se v teh dveh kdaj zgodilo, da bi detektiv oziroma pisatelj katerega od umorov pozabila razrešiti, bi knjiga in avtor padla. Nikakor ne bi mogla biti detektivska klasika. Pri Chandlerju pa se vse to zgodi in niti ni moteče.
Raymond Chandler
To pomeni, da ga lahko beremo, tudi če nas ne zanima razrešitev uganke. To pa je pravzaprav meja (oziroma ena izmed mej), ki naj bi ločila čisti žanr od čiste literature. Poenostavljeno rečeno, literature ne beremo zato, da bi videli, kaj bo na koncu, ampak zaradi tega, kar nam da sproti, z vsakim stavkom. Zaradi tega, kaj nam pove, in zaradi načina, kako to naredi. In, Chandlerja je užitek brati. Še vedno mislim, da je sporočilo dokaj klišejsko, ampak način je pa precej mojstrski. Mojstrska je Marlowova prvoosebna pripoved, mojstrsko je, kako jo strukturira, kakšne miselne in besedne figure uporablja in kak besednjak ima v lasti. Res je od takrat postal sarkazem reden spremljevalec trdih detektivov, ampak original je le original, zdi se neprekosljiv. To je bogat, sočen jezik. Jezik, ki ga ima nekdo, ki je kaj prebral. Marlowe zavrača visoko izobrazbo in manire, ki ji pritičejo, a zavrača jo lahko zato, ker jo pozna. Poznal jo je namreč tudi klasično izobraženi Chandler.
Sarkazem je res postal reden spremljevalec trdih detektivov, ampak original je le original,
zdi se neprekosljiv
In ker je tako, je seveda zelo pomembno, kdo ga prevaja. Prevod Branka Gradišnika je čudovit. Lovi ravnotežje na tisti meji, ko se vsakič znova čudiš rešitvi, jo občuduješ, a ti vseeno ne vzame toliko pozornosti, da ne bi mogel slediti liniji. Njegova prevajalska umetelnost je zavzeta, a ne moteča, in brez dvoma napotuje na nova branja tega, ja, klasika. Stimulativna je tudi dobra spremna beseda Simona Popka.
U ali a?
Eno pripombo bi si pa vseeno drznila postaviti pod črto: pri take vrste kriminalcih in detektivih je treba marsikaj prikriti, zamolčati, pomesti pod preprogo. To skratka, za kar se uporablja tudi lepa beseda zatuškati. Vsaj pri nas se (je) in tudi portal Razvezani jezik ("prosti slovar žive slovenščine") jo pozna (če je že Fran ne), Gradišnik pa namesto nje uporabi zataškati, kar se zdi hrvatizem. Ampak saj pravim, mogoče je izbral besedo namerno, ker je bolj znana, mogoče je tudi, da je varianta z u-jem samo popačenka iz hrvaške besede. Prevod je v vsakem primeru sijajen.
Marlowov dialog v Gradišnikovem prevodu
"To bi ga lahko ujezilo. Mislite, da je sam poslal nad vas tistega žuligana?"
"Kaj pa je to žuligan?"
"Vsak, ki ga žuli njegov gan."
"Vi ste tudi žuligan?"
"Kaj pa drugega," sem se zasmejal. "Ampak pravi žuligan mora biti na napačni strani zakona."
Marlowov monolog v Gradišnikovem prevodu
"Dež je polnil odtočne jarke in se do kolen odbijal od pločnikov. Veliki policaji v nepremočljivih dežnih plaščih, ki so se svetili kot cevi pištol, so imeli polne roke zabave, ko so prestavljali hihitava dekleta čez težko prehodna mesta."