Sovretov nagrajenec je Jernej Županič: Njegov prevod je vešči sprehod med jezikovnimi plastmi

kr
01.10.2023 19:16

Sovretovo nagrado za leto 2023 je prejel Jernej Županič za prevod dela Moby Dick ali Kit Hermana Melvilla (Beletrina, 2022).

Do knjižnice priljubljenih vsebin, ki si jih izberete s klikom na ♥ v članku, lahko dostopajo samo naročniki paketov Večer Plus in Večer Premium.
NAROČI SE
Glasovno poslušanje novic omogočamo samo naročnikom paketov Večer Plus in Večer Premium.
NAROČI SE
Poslušaj
Prevajalec Jernej Županič z nagradno listino
Matjaz Rušt

Sovretova nagrada Društva slovenskih književnih prevajalcev je najstarejša in najvidnejša stanovska nagrada, stara natanko šestdeset let. Podeljuje se že od leta 1963 za posebej uspele prevode leposlovnih besedil iz tujih jezikov v slovenščino. Poleg nagrajenca Županiča sta bili letos nominirani še prevajalki Andreja Kalc za prevod romana Terenske raziskave ukrajinskega seksa Oksane Zabužko (Beletrina, 2023) in Janina Kos za prevod romana Najskrivnejši spomin človeštva Mohameda Mbougarja Sarra (Mladinska knjiga, 2023). Vsa tri priznana dela iz svetovne književnosti so kompleksne stvaritve, ki v prevodu izkazujejo literarno in jezikovno mojstrstvo prevajalk in prevajalca ter bogatijo slovenski knjižni prostor.

Strokovna komisija za nagrade in priznanja DSKP v sestavi dr. Štefan Vevar (predsednik), Lijana Dejak, Marjanca Mihelič, Veronika Simoniti in Nina Gostiša je v utemeljitvi med drugim zapisala, da se je nagrajenec Županič pogumno spoprijel z literarnim "mamutom". Ustvaril je koherenten, suveren in sočen prevod z močno avtentično prezenco. Ohranil je naraven epski zamah in ne da bi oslabil razumljivost sporočila, jasno izpeljal tudi zelo kompleksne povedi. Ker premore zadosten leksikalni potencial, se je lahko vešče sprehajal med jezikovnimi plastmi, arhaiziral in patiniral motive in dialoge in se dobro znašel tudi v obskurnih jezikovnih legah. "Iznajdljivost je pokazal tudi pri prevajanju z mnogih področij, za katera v slovenščini ni izdelane terminologije (pomorstvo 19. stoletja, lov na kite, tuje domorodne kulture itd.), in obenem poustvaril prepričljiv mornarski sleng," so še dodali.

Županič je knjigo prevajal leto dni. Prevajanje je ob podelitvi opisal kot naporno, je pa to, kot je dejal, "knjiga, ki pogoltne človeka". Pri prevajanju ga sicer ni toliko pritegnila zgodba, kot so ga očarala poglavja s podrobnimi opisi in klasifikacije kitov. Županičev prevod je sicer že tretji prevod Melvillove knjige v slovenščino. Prevajanja se je lotil tako, da je knjigo najprej v celoti prevedel, ne da bi se oziral nanju, ko pa je nato pregledoval svoj prevod, si je pomagal s prevodom Mire Mihelič iz leta 1971. (kr)

Ste že naročnik? Prijavite se tukaj.

Želite dostop do vseh Večerovih digitalnih vsebin?

Naročite se
Naročnino lahko kadarkoli prekinete.

Več vsebin iz spleta