Prevod odlikuje živahen ustvarjalni zamah, ki v tem jezikovnozvrstno izjemno razplastenem in inventivno strukturiranem besedilu razpre barvito pahljačo jezikovnih odtenkov in oblik, je v obrazložitvi zapisala strokovna komisija v sestavi Štefan Vevar (predsednik), Vasja Bratina, Saša Jerele, Marjanca Mihelič in Maja Šučur.
Da bo sodila med najboljše slovenske prevajalce, je Katja Zakrajšek opozorila že leta 2008, ko je prejela nagrado Radojke Vrančič za prevod romana Knjiga soli Monique Truong, vmes pa so se na njeni prevajalski mizi med drugim znašli avtorji, kot so Machado de Assis, Cristovao Tezza, Adriana Lisboa, Marie NDiaye, Nathacha Appanah, Ken Bugul, Fiston Mwanza Mujila in Ngugi wa Thiong'o ... Leta 2017 ji je za prevode pesmi Warsan Shire pripadel tudi lirikonov zlat.
Roman Dekle, ženska, druga_i (Cankarjeva založba, 2021) je britanski pisateljici Bernardine Evaristo prinesel tudi Bookerjevo nagrado. Knjiga je roman kolektiva, in sicer predvsem skupnosti temnopoltih ženskih in spolno nebinarnih oseb. V recenziji romana Dekle, ženska, druga_i v Večeru smo med drugim izpostavili: "Enako vzorčen kot roman je tudi njegov slovenski prevod. Katja Zakrajšek je že prej veljala za specialistko za prevajanje iz tistih angleščin, francoščin in portugalščin, ki se niso razvile v Angliji, Franciji ali na Portugalskem oziroma so jih tam oblikovali priseljenci. (...) Navdihujoča se pri redkih že obstoječih prevodnih rešitvah (pidžinsko slovenščino je v prevodu Soldatka Kena Saro Wiwa genialno izumil Andrej E. Skubic), pri slovenščini priseljencev iz Jugoslavije, kot jo je literarno zaznamoval Goran Vojnović, in celo pri angleščini slovenskih izseljencev v Ameriko, kot jo je evidentirala in analizirala Nada Šabec, je Katja Zakrajšek duhovito in sistematično izoblikovala bogat jezikovni konglomerat, te nacionalno in geografsko pogojene lege pa potem presejala še skozi generacijsko, žargonsko, slengovsko in po potrebi spolno občutljivo sito. Že slovenski naslov s podčrtajem za označitev nebianarne spolne identitete deluje brez dvoma bolj radikalno od izvirnega.
Vse prevodne zagate in rešitve, ki bodo prišle prav tudi bodočim prevodom takšnih leg, popiše v spremni besedi in tudi ta je v vseh ozirih takšna, da je lahko zgled spremnih besed v Modernih klasikih - ta trenutek ne le edini zbirki s poznavalskimi in analitičnimi spremnimi teksti, ampak sploh še edini zbirki, v kateri so spremne besede uzakonjene."