Od leta 2010 je seminar združil okrog 100 prevajalk in prevajalcev iz 25 držav oziroma jezikovnih okolij. Na seminarju je doslej sodelovalo dvanajst mentorjev in mentoric, izbranih je bilo več kot 40 slovenskih avtorjev in avtoric, vključeval pa je več kot 80 strokovnih sodelavcev in sodelavk – od predavateljev, moderatorjev, založnikov in drugih strokovnjakov s področja slovenske književnosti in kulture.
Seminarja se letos udeležuje enajst prevajalk in prevajalcev iz devetih držav: Ivanka Apostolova (Severna Makedonija), Dragana Bojanić Tijardović (Srbija), Miroslav Gradečak (Hrvaška), Olivia Hellewell (Velika Britanija), David Heredero Zorzo (Španija), Jelena Ivanišević (Srbija), Inesa Kuryan (Belorusija), Patrizia Raveggi (Italija), Darko Spasov (Severna Makedonija), Nadežda Starikova (Rusija) in Nikodem Szczyglowski (Poljska).
Cilj seminarja je povečanje števila knjižnih objav vrhunskih prevodov slovenskih literarnih del na tujem, boljša informiranost prevajalcev in vzpodbujanje čim tesnejšega sodelovanja med slovenskimi avtorji, prevajalci ter slovenskimi in tujimi založbami.
Na prevajalskih delavnicah se bodo udeleženci s pomočjo gostujočih avtorjev in strokovnih vodij, Iztoka Ilca in Anje Naglič, ukvarjali z izbranim odlomki iz mladinskega romana Mateje Gomboc Balada o drevesu (Miš, 2021), kratkih zgodb Ane Svetel Dobra družba: zgodbe o prevozih (LUD Literatura, 2019), romana Človek na obeh straneh stene Zorka Simčiča (Celjska Mohorjeva družba, ponatis 2021) in stripa Izarja Lunačka Müsli in rüsbe (LUD Literatura, 2018).
Ob delavnicah in bogatem spremljevalnem programu bodo seminaristi poslušali predavanja slovenskih strokovnjakov s področja sodobne slovenske književnosti, gledališča, založništva, teorije in prakse prevajanja ter promocije slovenske literature. Letos bodo kot predavatelji sodelovali: dr. Đurđa Strsoglavec, prevajalka in prevodoslovka, s predavanjem Uvodni vpogledi v književno prevajanje. Med teorijo in prakso; filozofa in jezikoslovca Sergej Valijev in Jan Peršič s predavanjem Drama eksistence. Človek na obeh straneh stene Zorka Simčiča; Žiga Valetič, pisatelj, scenarist, publicist, prevajalec in grafični oblikovalec, s predavanjem o slovenskem stripu Strip vrača udarec; in Ana Geršak, literarna kritičarka in urednica, s predavanjem Kotički in količki sodobne slovenske kratke proze. Teatrolog, kurator, dramaturg, publicist in zgodovinar sodobnega plesa Rok Vevar bo s predavanjem in sprehodom Po urbanih poteh zgodovine slovenskega sodobnega plesa in gledališča 20. in 21. stoletja seminariste popeljal po spomenikih in prizoriščih slovenske uprizoritvene umetnosti. Katja Stergar, strokovnjakinja s področja mednarodnega sodelovanja na Javni agenciji za knjigo RS, pa bo sodelujočim predstavila mehanizme in možnosti (so)financiranja prevodov in prevajalcev slovenske književnosti.
Pogovori za širšo javnost
Strokovni del programa je namenjen udeležencem seminarja, večerni dogodki z avtorji pa so odprti za vso zainteresirano javnost. Vabijo na štiri javne literarno-pogovorne večere v sklopu seminarja.
- V ponedeljek, 15. avgusta, ob 19. uri, Vila Zlatica v Rožni dolini, Ljubljana, slavnostno odprtje seminarja in pogovor v sklopu cikla Prevajalec in mesto z naslovom Jezikovni nomadi: tuji prevajalci v Sloveniji. Gostje bodo Ivan Antić, Rawley Grau, David Heredero Zorzo in Liza Linde. Pogovor bo vodila Agata Tomažič.
- Torek, 16. avgust, ob 20. uri, atrij Vetrinjskega dvora, Maribor, literarni večer z Matejo Gomboc. Pogovor povezuje Darka Tancer-Kajnih.
- Sreda, 17. avgust, ob 20. uri, Gramofonoteka, Maribor, literarni večer z Izarjem Lunačkom. Pogovor povezuje Katja Štesl.
- Četrtek, 18. avgust, ob 20. uri, Sodni stolp, Maribor, literarni večer z Ano Svetel. Pogovor povezuje Petra Vidali.