Kako je mogoče, da je na covidnih potrdilih slovenščina pomožni jezik?

18.08.2021 06:00
Na avstrijskih digitalnih potrdilih je nemščina prvi jezik, angleščina drugi, na naših je angleščina prva. To je kršitev petega člena zakona o javni rabi slovenščine.
Do knjižnice priljubljenih vsebin, ki si jih izberete s klikom na ♥ v članku, lahko dostopajo samo naročniki paketov Večer Plus in Večer Premium.
NAROČI SE
Glasovno poslušanje novic omogočamo samo naročnikom paketov Večer Plus in Večer Premium.
NAROČI SE
Poslušaj
Avstrijsko potrdilo, nemščina ni pomožni jezik. 
SZSJ

Služba za slovenski jezik pri ministrstvu za kulturo je prejela dopis Andreja Žumra Skribasa, ki opozarja na nespoštljiv odnos Nacionalnega inštituta za javno zdravje (NIJZ) do slovenščine v javni rabi. Slovenska digitalna covidna potrdila EU so napisana prvenstveno v tujem jeziku, angleščini, s poudarjeno pisavo, slovenščina pa ima na naših certifikatih podrejeno vlogo pomožnega jezika. Kot pravi pritožitelj, "v času predsedovanja EU, ko poudarjamo enakopravnost slovenščine v družbi drugih evropskih jezikov, je tako dejanje nedopustno. Takega potrdila ne morem pokazati nikomur. Ne gre le za žalitev domovinskih čustev, temveč domnevno tudi za kršitev zakona o javni rabi slovenskega jezika," je zapisal in svoje nestrinjanje poslal na NIJZ.

Pri Avstrijcih zelo drugače

Za zgled drugačne prakse je priložil avstrijsko potrdilo, na katerem je nemščina glavni jezik, angleščina pa pomožni. Dodaja, da pričakuje, da bo NIJZ vsem do potrdila upravičenim državljanom izdal novo, v katerem ne bo kršen peti člen zakona o javni rabi slovenščine. Odgovora NIJZ, zakaj država uporablja tuji jezik pred uradnim jezikom naše države na listini, ki je namenjena slovenskim državljanom, ni dobil. Pritožbo je posredoval na ministrstvo za kulturo.

Kot je povedal vodja službe za slovenski jezik na kulturnem ministrstvu Marko Jenšterle, so dopis preposlali Inšpektoratu RS za kulturo in medije, saj gre sklepati, da je bil kršen peti člen zakona o javni rabi slovenščine, ki govori o rabi slovenščine pri uradnem delovanju. Zaprosili so jih, da v okviru svojih pristojnosti preverijo navedbe in ustrezno ukrepajo.

A Inšpektorat RS za kulturo in medije je primer predal inšpektoratu za javni sektor. Inšpektorica, višja svetnica Tamara Javornik, v svojem odgovoru utemeljuje odstop prijave v drugo obravnavo z argumentom, da je izdaja potrdila o zdravstvenem stanju upravna zadeva, saj se izdaja na pobudo posameznika zaradi varstva javnega interesa - javnega zdravja. In dodaja, da se z izdajo potrdila, katerega glavne navedbe so poudarjene v tujem jeziku, krši 62. člen zakona o splošnem upravnem postopku (ZUP) o vodenju upravnega postopka v slovenskem jeziku, zato so jim posredovali prijavo v pristojno obravnavo.

Kako ažuren je inšpektorat za kulturo in medije, smo poročali prejšnji mesec. Štiri leta so tam potrebovali za odgovor na prijavo nekdanjega kulturnega ministra, slovenista dr. Janeza Dularja. Tokrat so eklatantno kršitev raje prepustili drugemu inšpektoratu.

"Gospod Simon" z NIJZ

Andrej Žumer Skribas je svoje nestrinjanje posredoval najprej neposredno izdajatelju - Nacionalnemu inštitutu za javno zdravje, od koder je dobil obširen dopis "gospoda Simona" (brez priimka). Vendar na njegovo vprašanje, zakaj državna ustanova uporablja tuji jezik pred uradnim jezikom naše države na listini, ki je namenjena slovenskim državljanom, ni odgovoril. Prepričan je, da listine, s katero sami sporočamo našim sosedom, da je slovenščina podrejen jezik, ne smemo uporabljati. Dejanje samo in podcenjevalni odnos NIJZ sta razlog za ukrepanje, je dejal.

Avstrijsko potrdilo, nemščina ni pomožni jezik. 
SZSJ

Res simptomatično, da sosedje Avstrijci v svojih covidnih potrdilih absolutno na prvo mesto postavljajo nemščino, mi pa smo se odločili za angleščino. Morda na videz nepomembna razlika, ki pa vsebuje vse značilnosti tukajšnjega odnosa do lastnega jezika: nagnjenje k hitremu tujčenju, podrejanje lastnega jezika, posebno če gre za linguo franco - angleščino, kar je vidno že iz tipografije črk in tega, kar je na potrdilu dominantno in najprej plane v oči.

Prijavitelja Andreja Žumra Skribasa je ob prejemu digitalnega covidnega potrdila neprijetno presenetila temeljna nespoštljivost, ki se kaže v podrejanju slovenskega jezika prevladujoči angleščini. Pomanjkanje samozavesti, ko gre za jezik, in takojšnja podreditev angleščini, ko se pojavi opcija izbire, sta v naših razmerah izrazita. Avstrijcem na kraj pameti ne pade, da bi podredili svoj jezik angleščini na enotnih evropskih, splošno veljavnih PCT-potrdilih o prebolelosti, cepljenosti ali testiranju, katerih namen je lajšanje varnega prostega gibanja državljank in državljanov po Evropski uniji. Na našem potrdilu so vsi podatki navedeni najprej in poudarjeno v angleškem jeziku, pod njim pa so v manj poudarjeni kurzivni pisavi vsi nazivi še v slovenščini. Ob pregledu teh certifikatov se lahko zgodi, da bodo pregledovalci mislili, da smo Angleži, ker tistega drobnega tiska v kurzivi tako nihče ne bere. Inšpektorat pa je po liniji najmanjšega odpora vse skupaj predal drugemu inšpektoratu. Kaj bo sedaj, bomo kdaj dobili covidna potrdila, kot jih imajo Avstrijci?

Ste že naročnik? Prijavite se tukaj.

Preberite celoten članek

Sklenite naročnino na Večerove digitalne pakete.
Naročnino lahko kadarkoli prekinete.
  • Obiščite spletno stran brez oglasov.
  • Podprite kakovostno novinarstvo.
  • Odkrivamo ozadja in razkrivamo zgodbe iz lokalnega in nacionalnega okolja.
  • Dostopajte do vseh vsebin, kjerkoli in kadarkoli.

Sposojene vsebine

Več vsebin iz spleta