Društvo slovenskih književnih prevajalcev je v četrtek prevajalki Joanni Pomorski izročilo Lavrinovo diplomo. Priznanje se podeljuje za opus prevodov slovenskega leposlovja, humanistike in družboslovja v tuje jezike in za pomemben prispevek k uveljavljanju slovenske književnosti v tujini.
Joanna Pomorska je od konca 80. let minulega stoletja prevedla številna pomembna, za razvoj slovenske proze, dramatike in esejistike prelomna dela, s katerimi se je slovenska literarna kultura od srede druge polovice 20. stoletja do danes vpisovala v evropski kontekst. Na Poljskem je cenjena kot prevajalka iz slovenščine in dolgoletna knjižna urednica. Prejela je nagrado revije Literatura na svetu (1987) in nagrado poljskega Združenja avtorjev (2017), v Sloveniji pa ji je bil s Pretnarjevo nagrado (2017) dodeljen naziv ambasadorka slovenske književnosti in jezika.
V utemeljitvi Lavrinove diplome so zapisali, da so prevodi posameznih ključnih del slovenskega modernizma in postmodernizma letošnje nagrajenke "slovenskim avtorjem omogočili vstop v bogat poljski kulturni prostor, obenem pa so v poljskih akademskih krogih spodbudili literarnozgodovinsko in kritično refleksijo o slovenski književnosti".
Kot so poudarili, ima prevajalkino delo dve značilnosti - njeni prevodi izidejo v razmeroma kratkem času po izvirniku, druga pa, da ima prevajalka "svojega avtorja", Draga Jančarja, ki ima po njeni zaslugi na Poljskem stalne bralce, pa tudi poznavalce med kritiki in literarnimi raziskovalci. Na poljskih knjižnih policah in v katalogih se je v 25 letih nabralo devet Jančarjevih knjig, od tega pet romanov, zbirki kratke proze in zbirki esejev.
Lani je Lavrinovo diplomo prejela italijanska prevajalka in posrednica slovenske književnosti v italijanskem govornem prostoru Patrizia Raveggi.