Nodiereva nagrada Katji Šaponjić za Neustrašne in Katarzo

kr
16.12.2020 16:05
Nagrada za najboljši prevod iz francoščine tokrat za prevod stripov
Do knjižnice priljubljenih vsebin, ki si jih izberete s klikom na ♥ v članku, lahko dostopajo samo naročniki paketov Večer Plus in Večer Premium.
NAROČI SE
Glasovno poslušanje novic omogočamo samo naročnikom paketov Večer Plus in Večer Premium.
NAROČI SE
Poslušaj
Vigevageknjige

V Franciji stripovsko ali deveto umetnost že dvajset let zaznamuje izjemna ustvarjalnost. Na področju stripa je eden treh največjih svetovnih trgov: strip ima v tamkajšnji kulturni pokrajini prav posebno mesto. Stripe bere 90 odstotkov Francozov, mlajših od 14 let, skoraj osem milijonov ljudi kupi stripe vsako leto. Strip je izdelek, ki ga Francija najbolje izvaža v tujino (v letu 2018 je prodala pravice za 3968 albumov).

Francoski inštitut v Sloveniji je v sodelovanju z Društvom za promocijo literarnega prevoda Atlas in Mednarodnim središčem leposlovnih prevajalcev CITL uvedel leta 2018 Nodierjevo nagrado za najboljši prevod iz francoščine. 15. decembra je bila spletna razglasitev dobitnice letošnje Noderjeve nagrade, podeljene za najboljši slovenski prevod francoskega stripa, ki je izšel pri slovenski založbi med letoma 2015 in 2020.

Žirija v sestavi Melita Forstnerič Hajnšek, Saša Jerele in Mojca Schlamberger Brezar je pregledala 108 stripov, prevedenih zadnjih pet let iz francoščine v slovenščino, in izbrala ducat finalistov, nato pa soglasno sklenila, da Nodierevo nagrado 2020 prejme Katja Šaponjić za prevod knjig - risoromanov Neustrašne: portreti neuklonljivih žensk Pénélope Bagieu (Vigevageknjige, 2019) in Katarza Rénalda Luzierja Luza (Vigevageknjige, 2016). V utemeljitvi je žirija med drugim zapisala, da je Katja Šaponjić s svojim delom dokazala, da se suvereno giblje med registri, uporablja ustrezne prevajalske strategije pri delih raznovrstnih žanrov, ki segajo od otroškega stripa do resnejših risoromanov, in nagovarjajo različne skupine bralcev. Odlikujejo jo izvrstno poznavanje vseh kodov jezika in kompleksnosti tematik, natančnost in disciplina pri presajanju adekvatne terminologije.

Vigevageknjige

Nagrajenka je v svojem zahvalnem govoru dejala med drugim, da stripovsko prevajanje ni hec. "Ko sem se pred sedmimi leti podala v te vode, sem si naivno predstavljala, da to ne bo vzelo veliko časa. Saj, koliko prevajalskih pol pa nanese en tak strip v resnici? Zdaj razumem, da prevajanje stripa ni samo prevajanje teksta, ampak tudi podobe, in bolj ko je oboje organsko prepleteno, globlja je bralna vertikala, več časa in s tem potrpežljivosti potrebuješ, da 'prebereš' to tekstovno-upodobitveno tkivo. Tega, da se je Francoski inštitut odločil počastiti leto stripa tako, da Nodierjevo nagrado, ki je nagrada za literarni prevod, posveti stripovskemu prevajanju, ne jemljem za nekaj samoumevnega. Drznila bi si trditi, da je odločitev podeliti nagrado za literarno prevajanje stripovskemu prevodu premišljena in zavestna gesta postaviti strip ob bok literaturi. Upam, da bo to priznanje pomagalo podpreti poslanstvo in naelektriti naboj, ki ga v sebi nosi pojem risoroman."

Spletno prireditev je vodil kulturni alaše Charles Nonne, zbrane pa je nagovorila tudi direktorica Francoskega instituta v Sloveniji Isabelle Desvignes. Nodierjeva nagrada prinaša enomesečno brezplačno bivanje v Mednarodnem središču leposlovnih prevajalcev v provansalskem mestu Arlesu, kritje stroškov prevoza med Slovenijo in Francijo ter štipendijo za bivanje.

Ste že naročnik? Prijavite se tukaj.

Želite dostop do vseh Večerovih digitalnih vsebin?

Naročite se
Naročnino lahko kadarkoli prekinete.

Več vsebin iz spleta