Prevajalka "na prangerju" je bila tokrat Veronika Rot s prevodom Cervantesovih Zglednih novel in sodobnega mladinskega dela Naravnost za nosom.
"Prevajalci smo mazohisti," pravi Veronika Rot. Nenehno se sprašujejo, ali so nekaj dovolj dobro razumeli in izrazili v drugem jeziku. Gre za veliko preizpraševanje lastnih odločitev, nenehno tehtanje. "Ali si razumel vse nianse, ali lahko narediš pomensko polje podobno izvirniku ... Vedno se zavedaš, da je pri vsaki odločitvi kanček napake, ampak do neke odločitve moraš priti." Prevajalec ni nikoli popolnoma zadovoljen, vedno dela v določenem kontekstu znanja in zgodnji prevodi se zdijo zrelejšemu prevajalcu seveda nerodni. Vendar drugače ni mogoče, dodaja Barbara Pregelj, ne moreš rasti, če ne delaš. Učiš se s prevodi. Vsekakor je prevajalec sam sebi največji kritik, so se strinjale prevajalke.
"Prevajalci smo mazohisti," pravi Veronika Rot. Nenehno se sprašujejo, ali so nekaj dovolj dobro razumeli in izrazili v drugem jeziku. Gre za veliko preizpraševanje lastnih odločitev, nenehno tehtanje. "Ali si razumel vse nianse, ali lahko narediš pomensko polje podobno izvirniku ... Vedno se zavedaš, da je pri vsaki odločitvi kanček napake, ampak do neke odločitve moraš priti." Prevajalec ni nikoli popolnoma zadovoljen, vedno dela v določenem kontekstu znanja in zgodnji prevodi se zdijo zrelejšemu prevajalcu seveda nerodni. Vendar drugače ni mogoče, dodaja Barbara Pregelj, ne moreš rasti, če ne delaš. Učiš se s prevodi. Vsekakor je prevajalec sam sebi največji kritik, so se strinjale prevajalke.