"Knjigo smo prebrali neštetokrat"

Barbara Bradač Barbara Bradač
30.08.2019 10:01

Bodoča dijakinja 15-letna Ana Toplak je poletne počitnice preživela ustvarjalno in v slovenski jezik prevedla otroški strip s tematiko Vojne zvezd

Do knjižnice priljubljenih vsebin, ki si jih izberete s klikom na ♥ v članku, lahko dostopajo samo naročniki paketov Večer Plus in Večer Premium.
NAROČI SE
Glasovno poslušanje novic omogočamo samo naročnikom paketov Večer Plus in Večer Premium.
NAROČI SE
Poslušaj
Barbara Bradač

"Pred davnimi časi, v galaksiji daleč, daleč stran," je začetek filmov Vojna zvezd, sage o Skywalkerjih, vesoljskih vitezih, ki obvladajo skrivnosti Sile in nič drugače se ne začne zabavni in simpatični otroški strip Darth Vader and son, ki ga je napisal Jeffrey Brown in je bil pri nas na voljo le v angleškem jeziku. A 15-letna šolarka Ana Toplak, ki bo 2. septembra stopila v prvi letnik II. gimnazije Maribor je poletne počitnice preživela ustvarjalno in iz angleškega v slovenski jezik prevedla Brownov strip, ki na novo oblikuje vsebino serije filmov Vojne zvezd in Darth Vader in njegovega sina predstavi v novi luči. In prevod je še nadgradila z dobrodelno noto. Natisnjenih je 300 izvodov stripa z naslovom Darth Vader in sin bo podarila slovenskim vrtcem, osnovnim šolam in otroškim bolnišnicam.


Strip prebrala neštetokrat

Ana Toplak se je projekta lotila zaradi mlajšega brata Hugota, ki mu je bila knjiga zelo všeč in mu jo je pogosto brala, kar v angleškem jeziku. "Med vsemi knjigami si je vedno želel, da mu pred spanjem berem prav to knjigo. Skupaj smo jo prebrali neštetokrat. Strip ga je pritegnil, prav zaradi slikic, ker si je tako lažje predstavljal zgodbo," pripoveduje Ana, ki sama zelo rada bere, ne sicer najraje Vojne zvezde, a ta strip ji je prirasel k srcu: "Tolikokrat sem bratcu že prebrala to knjigo, da jo znam že skoraj na pamet. In ker mu je bila tako zelo všeč, sem mislila, da bi bila lahko še komu, pa jih morda odvrača angleški jezik, ki meni ni delal težav."
Ana se je projekta lotila že pomladi, ko je pridobila soglasje avtorja stripa Jeffreya Browna ter izdajatelja angleškega izvirnika Lucas film oziroma Chronicle Books iz San Francisca, ker knjiga ne bo na prodaj, saj je namen knjige le netržni in izobraževalni, so jo tam brez težav podprli in po pridobitvi uradnih soglasij se je lotila dela. "Po koncu šolskega leta pa sem imela čas in sem več dni vsak dan prevajala besedilo, potem sem izbrala pisavo, primerno za strip in z uporabo programske opreme knjigo v slovenskem jeziku besedilo v stripu grafično oblikovala," pravi Ana, ki je imela tako izjemno aktivne počitnice: "Imela sem čas in zdelo se mi je lepo, da tudi nekaj prostovoljno dobrodelnega naredim."

Pohvala s strani strokovnjakinje

Prevajanje otroškega stripa prevajalska stroka označuje kot poseben izziv, pravi izredna profesorica dr. Vlasta Kučiš. "Čeprav na prvi pogled deluje otročje in enostavno, je prevajanje otroškega stripa tehnično zahtevno. Pomembno je, da je sporočilo ne le pravilno prevedeno, ampak tudi otroku razumljivo in privlačno. Prevajanje stripa, ki v angleškem izvirniku vsebuje besedne zveze s filma, je torej zahtevalo ohranitev pomena, ki ga ima besedna zveza v filmu, hkrati pa je pomen moral ustrezati vsebini stripa in biti privlačen otroški publiki. Ana Toplak je to delo opravila izvrstno in tak prevod vsekakor predstavlja izvirni dosežek," je v oceni prevoda med drugim zapisala Kučiševa.
Knjiga je izšla na 66 straneh v šivani trdi vezavi in je vnešena tudi v Cobis. Ana je pridobila tudi sponzorska sredstva za kritje stroškov tiska, pri tem so ji priskočili na pomoč pri podjetju Prons, in bo tako lahko Ana vrtcem, šolam in bolnišnicam stripe podarila.

Ste že naročnik? Prijavite se tukaj.

Želite dostop do vseh Večerovih digitalnih vsebin?

Naročite se
Naročnino lahko kadarkoli prekinete.

Več vsebin iz spleta