O izidu slovenskih volitev v Evropski parlament poročajo tudi v tujini. Eden najpomembnejših italijanskih časnikov Corriere della Sera je na spletni strani objavil tabelo slovenskih strank, njihova imena pa prevedel v angleščino. Kot kaže, so se prevajanja lotili površno, v pomoč pa jim je očitno bil spletni prevajalnik.
Med vsemi najbolj izstopa prevod Stranke Alenke Bratušek, ki se v angleškem prevodu časnika Corriere della Sera glasi "Alenka Brothers Party". V slovenščini to pomeni "Stranka Alenkinega brata". Do takšnega prevoda so najverjetneje prišli s pomočjo enega od spletnih prevajalnikov, ki prevodov iz enega v drug jezik ne izvedejo povsem pravilno in lahko služijo le kot pomoč.
Prevodi italijanskega časnika
SDS+SLS: COALITION (SLOVENE DEMOCRATIC PARTY + SLOVENE PEOPLE'S PARTY)
SD: SOCIAL DEMOCRATS
LMŠ: LIST OF MARJAN SARAC
NSi: NEW SLOVENIA
LEVICA: LEVICA
DeSUS: DEMOCRATIC PARTY OF PENSIONERS OF SLOVENIA
SAB: ALENKA BROTHERS PARTY
SNS: SLOVENIAN NATIONAL PARTY
ZSI: ZSI - GIBANJE ZEDINJENA SLOVENIJA
DOM: HOME LEAGUE
POVEŽIMO SE: LET'S GET TOGETHER
SMC: A CUSTOMER OF THE MODERN CENTER
ZELENI SLOVENIJE: Z.SI - ZELENI SLOVENIJE
DOBRA DRŽAVA: GOOD COUNTRY