Goethe-Institut Ljubljana vabi na razpis za nagrado Fabjana Hafnerja

sta
02.05.2023 17:38

Na razpisu bodo upoštevani prevodi v nemščino, ki so izšli v knjižni obliki v letih 2021-2023 na področjih leposlovja, humanistike, dramatike, proze, esejistike, poezije ter otroške in mladinske književnosti.

Do knjižnice priljubljenih vsebin, ki si jih izberete s klikom na ♥ v članku, lahko dostopajo samo naročniki paketov Večer Plus in Večer Premium.
NAROČI SE
Glasovno poslušanje novic omogočamo samo naročnikom paketov Večer Plus in Večer Premium.
NAROČI SE
Poslušaj
Nagrada je poimenovana po prevajalcu, pesniku in literarnem zgodovinarju Fabjanu Hafnerju
Arhiv Večera

S prevajalsko nagrado Fabjana Hafnerja, ki je bila prvič podeljena leta 2017, nagrajujejo izredne dosežke na področju prevajanja leposlovnih, humanističnih in esejističnih del iz nemškega v slovenski jezik in obratno.

Na podlagi pravila, da se nagradi podeljujeta izmenjaje, bodo letos izbirali med prevajalci in prevajalkami, ki prevajajo v nemški jezik. Za najboljše prevode iz nemškega v slovenski jezik so bili v preteklosti nagrajeni Amalija Maček, Aleš Košar in Štefan Vevar. Nagrade za prevode iz slovenščine v nemščino pa sta do sedaj prejela Erwin Köstler in Johann Strutz.

Nagrada je poimenovana po prevajalcu, pesniku in literarnem zgodovinarju Fabjanu Hafnerju, ki je na področju prevajanja tako v slovenskem kot v nemškem govornem prostoru po besedah organizatorjev pustil neizbrisljivo sled. Letošnja podelitev bo 21. oktobra v okviru častnega gostovanja Slovenije na Frankfurtskem knjižnem sejmu. Nagrada zajema enomesečno štipendijo za ustvarjanje na rezidenci Literarisches Colloquium Berlin, denarno nagrado v višini 4000 evrov in branje s pogovorom v Koroškem literarnem arhivu. 

Organizatorji sporočajo, naj prijavna dokumentacija vsebuje življenjepis, bibliografijo prevajalca ter delo v slovenskem izvirniku in nemški prevod. Prevajalci in založniki se lahko prijavijo do 10. maja. O nagrajencu bo odločala strokovna komisija, ki jo sestavljajo prevajalka in Hafnerjeva življenjska sopotnica Zdenka Hafner-Čelan, profesor in prevajalec Lars Felgner in profesorica Neva Šlibar.

Nagrado podeljuje Goethe-Institut Ljubljana v sodelovanju z Literarisches Colloquium Berlin in Koroškim literarnim arhivom, Javno agencijo za knjigo Republike Slovenije, Društvom slovenskih književnih prevajalcev in Avstrijskim kulturnim forumom Ljubljana. 

Ste že naročnik? Prijavite se tukaj.

Želite dostop do vseh Večerovih digitalnih vsebin?

Naročite se
Naročnino lahko kadarkoli prekinete.

Več vsebin iz spleta