S prevajalsko nagrado Fabjana Hafnerja, ki je bila prvič podeljena leta 2017, nagrajujejo izredne dosežke na področju prevajanja leposlovnih, humanističnih in esejističnih del iz nemškega v slovenski jezik in obratno.
Na podlagi pravila, da se nagradi podeljujeta izmenjaje, bodo letos izbirali med prevajalci in prevajalkami, ki prevajajo v nemški jezik. Za najboljše prevode iz nemškega v slovenski jezik so bili v preteklosti nagrajeni Amalija Maček, Aleš Košar in Štefan Vevar. Nagrade za prevode iz slovenščine v nemščino pa sta do sedaj prejela Erwin Köstler in Johann Strutz.
Nagrada je poimenovana po prevajalcu, pesniku in literarnem zgodovinarju Fabjanu Hafnerju, ki je na področju prevajanja tako v slovenskem kot v nemškem govornem prostoru po besedah organizatorjev pustil neizbrisljivo sled. Letošnja podelitev bo 21. oktobra v okviru častnega gostovanja Slovenije na Frankfurtskem knjižnem sejmu. Nagrada zajema enomesečno štipendijo za ustvarjanje na rezidenci Literarisches Colloquium Berlin, denarno nagrado v višini 4000 evrov in branje s pogovorom v Koroškem literarnem arhivu.
Prevajalci in založniki se lahko prijavijo do 10. maja
Organizatorji sporočajo, naj prijavna dokumentacija vsebuje življenjepis, bibliografijo prevajalca ter delo v slovenskem izvirniku in nemški prevod. Prevajalci in založniki se lahko prijavijo do 10. maja. O nagrajencu bo odločala strokovna komisija, ki jo sestavljajo prevajalka in Hafnerjeva življenjska sopotnica Zdenka Hafner-Čelan, profesor in prevajalec Lars Felgner in profesorica Neva Šlibar.
Nagrado podeljuje Goethe-Institut Ljubljana v sodelovanju z Literarisches Colloquium Berlin in Koroškim literarnim arhivom, Javno agencijo za knjigo Republike Slovenije, Društvom slovenskih književnih prevajalcev in Avstrijskim kulturnim forumom Ljubljana.