Čudna razmerja med ljubezenskim in političnim življenjem so stalnica opusa rusko-francoskega pisatelja Andreïa Makina. V zdaj tudi že v slovenščini znamenitem romanu Francoski testament - jutri bodo letošnji maturanti pisali o njem in o Angelu pozabe Maje Haderlap, enkrat pa je že bil maturitetno branje skupaj s Prišleki Lojzeta Kovačiča - se to najizraziteje manifestira v zgodbah o ljubeznih politikov. Francijo je ruski deček identificiral z zgodbami (pogrošnimi pravzaprav) o ministrskem predsedniku Felixu Faureu, ki je umrl v objemu svoje ljubice, Rusijo pa s prepovedanimi zgodbami o vodji sovjetske tajne policije Beriji, za čigar izbrankami je, tako kot za žrtvami čistk, izginila vsaka sled. Ampak interpretiranje posilstva kot pendanta totalitarizmu bi bilo - kljub temu da prav posilstvo glavne junakinje romana, Francozinje Charlotte, zapečati njeno usodo kot rusko - vseeno preveč enostavno. Ko gre za erotična in politična razmerja, ni nič enostavno.
V osmih zgodbah o "kratkih večnih ljubeznih", ki jih povezuje in v sklenjen tekst zaokrožuje pripovedovalec in hkrati zdaj glavni zdaj stranski lik pripovedi, je v ospredju prav ta komplicirana dialektika. Večkrat gre tudi dobesedno za ljubezenske zgodbe oziroma detajle in nenavadne aspekte ljubezenskih zgodb ljudi, ki so bili aktivno v politiki, hkrati pa so to zgodbe o vzgoji mladega srca in mladeniškega telesa na ozadju političnega v šestdesetih, sedemdesetih in osemdesetih letih v Sovjetski zvezi.
O politiki na ozadju ljubezni in ljubezni na ozadju politike
Timsko prevajalsko delo
Skrbnica Makinovega opusa v slovenščini ostaja prevajalka Nadja Dobnik. Le da je, drugače kot pri Francoskem testamentu, Rekvijemu za vzhod, Življenju neznanega moškega in Glasbi njegovega življenja, ki jih je prevedla sama, tokrat kot mentorica usmerjala študentke prevajalstva Niko Ambrožič, Tejo Gorjan, Nino Kordiš, Uršo Mrak, Špelo Pokovec, Karmen Saje in Aleksandro Yagnyukovo, ki skupaj z njo podpisujejo - niti malo šolski - prevod. Podobno je nastal prevod Makinove drame Svet po Gabrielu (Hiša poezije, 2012), pod mentorstvom Nadje Dobnik so jo prevedli Živa Čebulj, Nina Gostiša, Nina Medved in Andraž Ravnik.