Najboljši prvenec je napisala Pia Prezelj, izbrani mladi prevajalec je Kajetan Škraban

kr, sta
21.11.2023 05:50

Na Slovenskem knjižnem sejmu bodo podelili tradicionalni nagradi Društva slovenskih pisateljev in Društva slovenskih književnih prevajalcev.

Do knjižnice priljubljenih vsebin, ki si jih izberete s klikom na ♥ v članku, lahko dostopajo samo naročniki paketov Večer Plus in Večer Premium.
NAROČI SE
Glasovno poslušanje novic omogočamo samo naročnikom paketov Večer Plus in Večer Premium.
NAROČI SE
Poslušaj
Pia Prezelj 
Založba Goga/lana Špiler

Nagrado za najboljši literarni prvenec letošnjega 39. Slovenskega knjižnega sejma bo prejela Pia Prezelj za roman Težka voda, ki je izšel pri založbi Goga. Žirija jo je izbrala med tremi nominiranimi deli. Nagrado ji bodo na sejmu podelili v četrtek, so sporočili z Društva slovenskih pisateljev.
Dobitnico je izbrala žirija, ki so jo sestavljali predsednica Suzana Tratnik ter Nada Breznik in Borut Gombač. Kot so zapisali v utemeljitvi, avtorica v kratkem in premišljeno zgoščenem romanu natančno prikaže odmaknjen svet vdove Ide in njenih najbližjih vaščanov in vaščank, čeprav gre navidezno le za fizično bližino.
Delo je napisano v nekakšnem sočasju preteklosti in sedanjosti, vračanju istega ali celo v veččasju, kamor Pia Prezelj spretno umesti tudi epizode junakinjine demence. Mestoma enigmatično pisavo postopoma razpira v večplastno zgodbo oziroma zgodbe s številnimi možnostmi, ki bi lahko doletele Ido, njenega moža, Marto, Mileno, župnika Lojzeta ali pa nečloveške živali.
Avtorica je po oceni žirije ustvarila samosvoj, notranje razplasten in izjemno prepričljiv svet starejše ženske, netipične junakinje sodobne literature.

Pia Prezelj, Težka voda.
Založba Goga

"Čeprav je dogajalni prostor romana majhna, tudi zatohla vaška skupnost, se v njej kakor v topli gredi izrišejo družbeni simptomi, bržkone lastni vsakršni skupnosti. Prvenec Pie Prezelj poleg filigransko izdelane strukture odlikuje svež in tekoč pripovedni slog, izbrušen do potankosti, v njem pa prepoznamo zrelo in dovršeno pisavo," še piše v utemeljitvi.
Ob najavi nagrade je avtorica izjavila, da je njena knjiga večkrat označena za drzno: drzna naj bi bila tematizacija vsakdana in seksualnosti starejših žensk, drzna tovrstna obravnava ruralnega okolja, drzna njena fragmentirana forma. Ob pisanju sicer o tem ni premišljevala, veseli pa jo, da je roman sprejet na ta način. "Kajti avtorje, ki so mi blizu in katerih dela občudujem, združuje prav drznost v vsebini in formi, ki ji sledi premišljeno obvladovanje materiala. To so avtorji, ki se zavedajo meja lastnega jezika in literarne tradicije, a se jih odločijo izzvati."
Za nagrado za najboljši literarni prvenec 39. Slovenskega knjižnega sejma sta bila nominirana še pesniška zbirka Z luknjami v prepihu Lare Božak ter zgodovinski roman Posuj se s pepelom vaših očetov Laure Buzeti.

 

Prevod monografije Reneja Descartesa, naslovljene Meditacije z ugovori in odgovori, pa je prevajalcu Kajetanu Škrabanu prinesel nagrado Radojke Vrančič. Nagrada, ki jo podeljuje Društvo slovenskih književnih prevajalcev (DSKP), je namenjena prevajalcem, starim do 35 let, za uspele prevode leposlovnih, humanističnih in družboslovnih besedil.

Kajetan Škraban je po mnenju žirije s prevodom, ki je izšel leta 2021 pri Društvu za teoretsko psihoanalizo, "izpričal suvereno interpretativno kompetenco, hkrati pa – poseben kompliment! – uglajeno lahkotnost v izrazu, skorajda nonšalanco tiste vrste, ki jo pri tako zapleteni sintaksi premorejo samo izkušeni mojstri".

S pričujočim prevodom je Škraban, ki je bil doslej "kot prevajalec še nepopisan list, upravičeno pritegnil pozornost sodelavcev pri Zbirki Analecta in tudi komisije za nagrade in priznanja pri DSKP-ju". In to "ne le z jezikovno okretnim vijuganjem skozi labirinte tez, antitez in sintez Descartesa in njegovih oponentov, temveč tudi s studioznim in kritičnim novim branjem prevoda Meditacij, ki jih je leta 1973 prevedel Primož Simoniti, in navsezadnje z izčrpno in poglobljeno spremno besedo k celotni monografiji, v kateri je navedel tudi prevode v različne jezike, na katere se je pri svojem delu opiral", še piše v utemeljitvi.

"Znanstveni eros, ki seva iz njegovega pristopa k problemu in ki ga je opazilo tudi njegovo akademsko in založniško okolje, sam na sebi kajpak ne bi zadoščal za nagrado Radojke Vrančič, a Škrabanu je uspelo tudi kot prevajalcu: elegantno je obvladoval razčlenjena besedila, v prevodu je vzdrževal jasno sporočilno linijo in ohranjal visoko stopnjo berljivosti oziroma neovirane razumljivosti," je še zapisala komisija in dodala, da prevod učinkuje živo in polnokrvno, ob tem pa tako razumljivo in lahko berljivo, "da vzbuja vtis, da bi ga tudi kakšno drugo prevajalsko pero, oprto na večdesetletno izkušnjo, težko prevedlo na manj redundanten in lažje razumljiv način".

V tokratni strokovni žiriji za nagrade in priznanja pri DSKP-ju so bili Lijana Dejak, Nina Gostiša, Marjanca Mihelič, Veronika Simoniti in Štefan Vevar (predsednik).

Ste že naročnik? Prijavite se tukaj.

Želite dostop do vseh Večerovih digitalnih vsebin?

Naročite se
Naročnino lahko kadarkoli prekinete.

Sposojene vsebine

Več vsebin iz spleta